| acts of cruelty
| акты жестокости
|
| do not surmount
| не преодолевать
|
| to a wish for death!
| к желанию смерти!
|
| in all your travels
| во всех твоих путешествиях
|
| has it not occurred to you
| тебе не приходило в голову
|
| that the fatal wound
| что смертельная рана
|
| Is but a consequence?
| Является ли это следствием?
|
| the will to live
| воля к жизни
|
| ingrained in all
| укоренившийся во всем
|
| the abrasive shock
| абразивный удар
|
| of flight or fight
| полета или боя
|
| fears raw grip
| боится жесткой хватки
|
| around our stomachs
| вокруг наших желудков
|
| guides our nerve
| направляет наш нерв
|
| we jolt and vomit
| мы трясемся и рвем
|
| we like to think ourselves
| нам нравится думать о себе
|
| ordained in hierarchy
| рукоположен в иерархии
|
| that we self crown
| что мы коронуем себя
|
| and we bear down
| и мы давим
|
| throwing our weight
| бросая свой вес
|
| the cudgel to and fro
| дубина туда-сюда
|
| so that everybody knows
| чтобы все знали
|
| where they reside
| где они проживают
|
| the woven sticks
| плетеные палочки
|
| bound with the fist
| связанный кулаком
|
| pendulum arm swings
| махи рукой маятника
|
| and mesmerises
| и завораживает
|
| Chrononaut
| Хрононавт
|
| deathless patron
| бессмертный покровитель
|
| whose eyes have seen
| чьи глаза видели
|
| our cradle and grave
| наша колыбель и могила
|
| Yet missed the point
| И все же упустил суть
|
| That life only has meaning
| Что жизнь имеет только смысл
|
| when fleeting?
| когда мимолетно?
|
| It is the wealth of brevity
| Это богатство краткости
|
| Yourself unhindered
| Себя беспрепятственно
|
| Whose meandered path
| Чей извилистый путь
|
| Has served you endless splendour
| Служил вам бесконечным великолепием
|
| Dare to judge us mere trifles?
| Осмелитесь судить нас по мелочам?
|
| (Sentinel) I judge for I do not know
| (Страж) Я сужу, потому что не знаю
|
| the graze of sunlight
| прикосновение солнечного света
|
| intimacy of touch
| близость прикосновения
|
| I am but a husk!
| Я всего лишь шелуха!
|
| I am jealous
| Я ревную
|
| pain could be a joyous thing
| боль может быть радостной вещью
|
| to that which cannot know
| к тому, что не может знать
|
| each tense and vital blow
| каждый напряженный и жизненный удар
|
| (Recipient) the component of you
| (Получатель) ваш компонент
|
| who broods in singularities
| кто размышляет об особенностях
|
| with Galileo impetus
| с импульсом Галилея
|
| you watch inscrutable tides
| вы наблюдаете непостижимые приливы
|
| to bask in stars ejecta
| греться в выбросах звезд
|
| the gloss of lakes of mercury
| блеск ртутных озер
|
| and yet you crave this
| и все же вы жаждете этого
|
| orchestration of meat
| оркестровка мяса
|
| that rots from genesis
| что гниет от генезиса
|
| until epiphanic death bed
| до эпифанического смертного одра
|
| I would gladly trade
| я бы с удовольствием обменял
|
| to know your sight
| знать свое зрение
|
| trade your life
| торговать своей жизнью
|
| for my lack thereof?
| из-за моего отсутствия?
|
| It is an unfair trade
| Это несправедливая сделка
|
| my meagre years
| мои скудные годы
|
| for your endlessness
| за твою бесконечность
|
| Yet I am willing
| И все же я готов
|
| (Sentinel) beneath my cowl hides
| (Страж) под моим капюшоном прячется
|
| fields of Nero’s ash
| поля пепла Нерона
|
| the snap of bone
| щелчок кости
|
| I am sepulchral
| я могильный
|
| You will inherit
| Вы унаследуете
|
| the terrible barrenness
| ужасное бесплодие
|
| the anguish of unfeeling
| мучение от бесчувствия
|
| a soporous value
| снотворное значение
|
| (Recipient) let me take your mask
| (Получатель) позвольте мне взять вашу маску
|
| unload this burden
| разгрузить это бремя
|
| For death is paralysis
| Ибо смерть – это паралич
|
| and entropy
| и энтропия
|
| (Sentinel) unravel into me
| (Страж) распутай меня
|
| and I into you,
| и я в тебя,
|
| for I now claim you
| ибо теперь я требую тебя
|
| as my own | как мой собственный |