| Jaundiced nova
| Желтуха нова
|
| I perceived
| я понял
|
| for the first time
| в первый раз
|
| a trillion entrances
| триллион входов
|
| a trillion exits
| триллион выходов
|
| all sacred euphonies
| все священные благозвучия
|
| of chemical consequence
| химических последствий
|
| I was somnambulant
| я был сомнамбулой
|
| I caught the gust of
| я уловил порыв
|
| matters dark antithesis
| имеет значение темная противоположность
|
| and charted courses
| и намеченные курсы
|
| I watched worlds torn,
| Я смотрел, как разрываются миры,
|
| stars extend infernal arms
| звезды протягивают адские руки
|
| and hollow mouths devour
| и полые рты пожирают
|
| galactic calories
| галактические калории
|
| I found this orb
| Я нашел эту сферу
|
| aqua marine entrancing
| аквамарин восхитительный
|
| fell deeply in love
| глубоко влюбился
|
| with the paradigm of life
| с парадигмой жизни
|
| to my horror
| к моему ужасу
|
| those dealt its hand
| те нанесли свою руку
|
| seemed wholly devoted
| казался полностью преданным
|
| to its demise
| к его кончине
|
| this gift I prized
| этот подарок я ценю
|
| to know it was harboured
| знать, что он был укрыт
|
| amongst diminished forms
| среди уменьшенных форм
|
| whose love was death
| чья любовь была смертью
|
| I was Enkidu
| Я был Энкиду
|
| made of lifeless clay
| из безжизненной глины
|
| I swayed Gilgamesh
| Я склонил Гильгамеша
|
| of arrogance
| высокомерия
|
| I broached conversations
| Я начал разговор
|
| with hirsute philosophers
| с волосатыми философами
|
| in Athenian corridors
| в афинских коридорах
|
| for want of their reasoning
| из-за отсутствия аргументации
|
| to glean a notion of regret
| получить представление о сожалении
|
| yet I saw through epidermis
| но я видел сквозь эпидермис
|
| glimpsed the craving
| мельком увидел тягу
|
| of lustful supplication
| похотливой мольбы
|
| I sought Alexandria
| Я искал Александрию
|
| its scrolls held scrawled apology
| его свитки содержали нацарапанные извинения
|
| I scoured millennia
| Я прочесал тысячелетия
|
| did not find my quarry
| не нашел свою добычу
|
| the mewling Christ
| хнычущий Христос
|
| no longer an only child
| больше не единственный ребенок
|
| as prophet moulds are rendered
| как пророческие формы визуализируются
|
| and problem siblings cast
| и проблемные братья и сестры
|
| with reckless abandon
| с безрассудной самоотверженностью
|
| you decreed usefulness of skin
| вы провозгласили полезность кожи
|
| reductive anatomy
| редуктивная анатомия
|
| diminished to function
| перестал функционировать
|
| unable to harbour life yourself
| не в состоянии питать жизнь самостоятельно
|
| jealous you built ovarian prisons
| завидуешь, что ты построил яичниковые тюрьмы
|
| you manufactured gods
| вы создали богов
|
| to relinquish your blame
| снять с себя вину
|
| raised forests to burn
| поднятые леса, чтобы сжечь
|
| ancestral graves
| родовые могилы
|
| enslaved species into
| порабощенные виды в
|
| theatres of immolation
| театры жертвоприношения
|
| In the basement
| В подвале
|
| of a tenement house
| многоквартирного дома
|
| bodies interned under floors
| тела, интернированные под полами
|
| in their blood he is risen
| в их крови он воскрес
|
| In his eyes I have seen
| В его глазах я видел
|
| the highest possible bliss
| высшее возможное блаженство
|
| feverish lucidity
| лихорадочное ясновидение
|
| a joy so complete
| такая полная радость
|
| It is in his direful acts
| Это в его ужасных действиях
|
| he prized nectar from the gods
| он получил нектар от богов
|
| he washed in ichor endorphines
| он вымыл в сукровице эндорфины
|
| Orgasmic flood
| Оргазмический поток
|
| congratulations
| поздравления
|
| through sodden holes he has dug
| через промокшие ямы, которые он вырыл
|
| in torsos he has reached
| в торсе он достиг
|
| a non corporeal state
| бестелесное состояние
|
| for heavens sake alone
| только ради бога
|
| he carved a doorway
| он вырезал дверной проем
|
| in the disemboweled
| в выпотрошенном
|
| and found the righteous path | и нашел праведный путь |