| Dr Sax the master knower of
| Доктор Сакс, главный знаток
|
| Easter was now reduced to penury
| Пасха превратилась в нищету
|
| And looking at Stained glass windows
| И глядя на витражи
|
| In old churches-His only 2
| В старых церквях Его только 2
|
| Last friends in life, this impossibly
| Последние друзья в жизни, это невозможно
|
| Hard life no matter under what
| Тяжелая жизнь неважно под чем
|
| Conditions it appears, where Bela
| Условия появляются там, где Бела
|
| Lugosi and Boris Karloff, who visited
| Лугоши и Борис Карлофф, посетившие
|
| Him annually in his room on 3rd Street
| Он ежегодно в своей комнате на 3-й улице
|
| And cut thru the fogs of evening with
| И рассечь вечерние туманы с
|
| Their heads bent as the bells of St Simon
| Их головы склонились, как колокола святого Симона
|
| Tolled a heartbroken «Kathleen» across
| Прозвонил убитую горем «Кэтлин» через
|
| The rooftops of old hotels where similar old
| Крыши старых отелей, где похожие старые
|
| Men like Doctor Sax sat bent headed
| Такие люди, как доктор Сакс, сидели, склонив голову
|
| On beds of woe with prayerbeads between
| На ложах горя с четками между
|
| Their feet, Oh moaning, homes for
| Их ноги, о стоны, дома для
|
| Lost pigeons or time’s immemorial
| Пропавшие голуби или незапамятные времена
|
| White dove
| Белый голубь
|
| Of the roses
| из роз
|
| Of the unborn
| Из нерожденных
|
| Astonished bliss-
| Удивленное блаженство-
|
| And there they’d sit in the little
| И там они сидели в маленьком
|
| Room, Sax on the edge of the bed with a
| Комната, Сакс на краю кровати с
|
| Bottle of rotgut Tokay in his hand, Bela
| Бутылка тухлой токайской в руке, Бела
|
| In the rocking chair, Boris standing by
| В кресле-качалке рядом стоит Борис
|
| The sink---
| Раковина---
|
| And then Sax wd always say
| И тогда Сакс всегда говорил
|
| «Please play the monster for me» and of course
| «Пожалуйста, сыграй для меня монстра» и, конечно же,
|
| The old actors, who loved him dearly and came to
| Старые актеры, горячо любившие его и приехавшие
|
| See him for human tender sentimentality not
| Видеть в нем человеческую нежную сентиментальность не
|
| Monstrous reasons protested but he always
| Чудовищные причины протестовали, но он всегда
|
| Got drunk and cried so that Boris first had
| Напился и заплакал так, что Борису сначала
|
| To get up and extend his arms do
| Чтобы встать и вытянуть руки, сделайте
|
| Frankenstein go uck! | Франкенштейн, вперед! |
| then Bela
| затем Бела
|
| Wd stand and arm cape and leer and
| Wd встать, накинуть плащ, коситься и
|
| Approach Sax, who squealed | Подойдите к Саксу, который визжал |