| Can you mingle me with the dawn
| Можешь ли ты смешать меня с рассветом?
|
| What is over the clouds
| Что за облаками
|
| Let me perceive your sign
| Позволь мне увидеть твой знак
|
| Guide me through my thoughts
| Веди меня через мои мысли
|
| Wanna glitter between your stars
| Хочу сверкать между твоими звездами
|
| Let sound your voice
| Пусть звучит твой голос
|
| Fill me up with your mystic warmth
| Наполни меня своим мистическим теплом
|
| Wanna feel your force
| Хочу почувствовать твою силу
|
| Can you deliver me
| Можешь ли ты доставить меня
|
| Of my darkest doubts
| Из моих самых темных сомнений
|
| Seduce my hand and my mind
| Соблазни мою руку и мой разум
|
| Wanna be fog
| Хочу быть туманом
|
| Give me your reason of
| Назовите мне причину
|
| My presence here
| Мое присутствие здесь
|
| Show me what is under the veil
| Покажи мне, что под завесой
|
| Let me see clear
| Позвольте мне видеть ясно
|
| Charm me, squeeze me
| Очаруй меня, сожми меня
|
| There is no harm in me
| Во мне нет вреда
|
| I follow your instructions
| Я следую вашим инструкциям
|
| Cause I’m sure you’re the chosen one
| Потому что я уверен, что ты избранный
|
| Only you can save us
| Только ты можешь спасти нас
|
| Give me all your favours
| Дай мне все свои услуги
|
| Show me the real direction
| Покажи мне истинное направление
|
| And bring me straight to the sun
| И приведи меня прямо к солнцу
|
| I’ll put all my faith in your hands
| Я отдам всю свою веру в твои руки
|
| It is easier
| Легче
|
| Than to reflect myself
| Чем отражать себя
|
| On my own stand
| На моем собственном стенде
|
| No more importance has
| Больше не имеет значения
|
| My own desire
| мое собственное желание
|
| Cause only you can win the fight
| Потому что только ты можешь выиграть бой
|
| Against the fire
| Против огня
|
| Who never wanted to unburden all
| Кто никогда не хотел разгрузить все
|
| His responsibilities to a higher spirit
| Его обязанности перед высшим духом
|
| But is it solution to accpet this fusion
| Но можно ли принять это слияние?
|
| To cancel your reason to be
| Чтобы отменить причину быть
|
| And so your own individuality | И поэтому ваша собственная индивидуальность |