| Входите, сэр,
|
| Вы падаете решкой:
|
| Я подаю лучший Seed Cracker в городе.
|
| Мои конкуренты
|
| курильщики
|
| Или фазаны
|
| Кто обдирает туриста.
|
| По улицам не бегает,
|
| Настоящие, здоровяки,
|
| Кто горд служить
|
| Французский гостиничный бизнес.
|
| Мастер Тенардье получает это в мгновение ока
|
| Пол клиента и вес портфеля.
|
| я расстегиваю их
|
| Из грязной истории:
|
| Чем больше они облажались
|
| И чем больше пьют.
|
| Я встречаюсь с их проблемами,
|
| Это просто дерьмо притворяться.
|
| Но у нас нет дерьма,
|
| И я беру с них дополнительную плату.
|
| Хозяин карусели, водитель кареты,
|
| Я топлю им угли, которые горят глубоко в их карманах.
|
| Я подаю им джангларда, который попадает на наковальню
|
| И я подсушиваю их безделушки, когда они теплые.
|
| На всю жизнь мы сообщники, сводные братья, братья по бутылкам;
|
| Но они получили это в купальне,
|
| Господин! |
| Я трубку их к ядру.
|
| Мастер Тенардье — хороший христианин
|
| Который все свое время тратит на служение ближнему.
|
| Он шпаргал крестьян, лижет господ,
|
| Утешает и философствует сердцем.
|
| Компаньон каждого, дорогой и заботливый друг.
|
| Но следите за своими ящиками сегодня вечером, я сдеру с вас кожу живьем!
|
| Входите, сэр, от дороги хочется пить;
|
| Открывай сапоги, я открываю графин.
|
| Этот мешок в одну тонну задерживает ваш бег,
|
| Я пытаюсь облегчить ваш кошелек.
|
| Индейка прожарилась, жир стекает
|
| И у меня есть плитка на всем, что выходит из моей кухни.
|
| Подаю все остатки, старое делает новое:
|
| Пропущенные через мясорубку, мои бидоши - это "чистая говядина".
|
| почки кошки, мочевой пузырь телицы,
|
| Все хорошо, все скользит набитым в колбасу.
|
| У нас полный пансион, наши люксы берут круглый год,
|
| По разумным ценам плюс… сюрпризы и бонусы.
|
| Беру деньги от блох, крыс, тараканов.
|
| Я считаю, насколько их тень изнашивает зеркало.
|
| Прежде чем они уйдут, я добавляю значение
|
| Мухи, которых проглотили их собаки в этом районе.
|
| У всех нас есть свои маленькие хитрости, когда дело доходит до выставления счетов.
|
| Со всеми свистят, пока набиваются,
|
| Цифры идут вверх и к потолку.
|
| Мастер Тенардье — хороший христианин
|
| Который все свое время тратит на служение ближнему.
|
| Он шпаргал крестьян, лижет господ,
|
| Утешает и философствует сердцем.
|
| Компаньон каждого, вездесущий приятель.
|
| Они настолько убеждены, эти идиоты, что ломаются, благодаря меня.
|
| Я, моливший небо, чтобы не стареть в одиночестве,
|
| Бывают ночи, когда я думаю, что мог бы выступить лучше. |
| заткнуть мне рот...
|
| Мастера Тенардье не стоило тратить впустую
|
| Моя добродетель и мои лучшие годы юности.
|
| Он обещает луну, но, как и все люди,
|
| Когда наступает вечер, дочь моя, никого не остается.
|
| Он принимает себя за Бога Отца,
|
| Всегда набитый как гусь;
|
| Клянусь, когда я делаю это с собой
|
| Это будет похоже на фуа-гра.
|
| Мастер Тенардье
|
| Ленивый Мастер
|
| Утешитель и философ.
|
| Работаю только я.
|
| Друг без злобы, товарищ пьянства,
|
| Лицемер, лжец и едва женат.
|
| За трактирщика, выпьем за трактирщика.
|
| Еще одна маленькая кружка!
|
| Поместите ее в пулевое отверстие!
|
| Давайте все выпьем за здоровье нашего господина Тенардье! |