| Entrez, monsieur,
| Входите, сэр,
|
| Vous tombez pile:
| Вы падаете решкой:
|
| Je sers le meilleur Casse-graine de la ville.
| Я подаю лучший Seed Cracker в городе.
|
| Mes concurrents
| Мои конкуренты
|
| Sont des fumistes
| курильщики
|
| Ou des faisans
| Или фазаны
|
| Qui arnaquent le touriste.
| Кто обдирает туриста.
|
| Ça court pas les rues,
| По улицам не бегает,
|
| Les vrais, les balaises,
| Настоящие, здоровяки,
|
| Qui sont fiers de servir
| Кто горд служить
|
| L’hôtellerie française.
| Французский гостиничный бизнес.
|
| Maître Thénardier pige en un clin d’oeil
| Мастер Тенардье получает это в мгновение ока
|
| Le genre du client et le poids du portefeuille.
| Пол клиента и вес портфеля.
|
| Je les déboutonne
| я расстегиваю их
|
| D’une histoire cochonne:
| Из грязной истории:
|
| Plus ils se bidonnent
| Чем больше они облажались
|
| Et plus il biberonnent.
| И чем больше пьют.
|
| Je me rancarde sur leurs problèmes,
| Я встречаюсь с их проблемами,
|
| C’est que dalle de faire semblant.
| Это просто дерьмо притворяться.
|
| Mais on n’a rien pour peau de balle,
| Но у нас нет дерьма,
|
| Et je leur facture un supplément.
| И я беру с них дополнительную плату.
|
| Maître du manège, cocher du carrosse,
| Хозяин карусели, водитель кареты,
|
| Je leur chauffe la braise qui brûle au fond de leurs poches.
| Я топлю им угли, которые горят глубоко в их карманах.
|
| Je leur sers un junglard qui tape sur l’enclume
| Я подаю им джангларда, который попадает на наковальню
|
| Et je gaule leurs bibelots quand ils ont chaud aux plumes.
| И я подсушиваю их безделушки, когда они теплые.
|
| Pour la vie, on est compères, frères de lait, frères de flacon;
| На всю жизнь мы сообщники, сводные братья, братья по бутылкам;
|
| Mais ils l’ont dans le baigneur,
| Но они получили это в купальне,
|
| Seigneur! | Господин! |
| je les entube jusqu’au trognon.
| Я трубку их к ядру.
|
| Maître Thénardier est un bon chrétien
| Мастер Тенардье — хороший христианин
|
| Qui passe tout son temps à servir son prochain.
| Который все свое время тратит на служение ближнему.
|
| Il crèche les manants, il lèche les seigneurs,
| Он шпаргал крестьян, лижет господ,
|
| Réconforte et philosophe avec son coeur.
| Утешает и философствует сердцем.
|
| Le compagnon de tout le monde, l’ami cher et attentif.
| Компаньон каждого, дорогой и заботливый друг.
|
| Mais gare à vos tiroirs ce soir, je vais vous écorcher vif!
| Но следите за своими ящиками сегодня вечером, я сдеру с вас кожу живьем!
|
| Entrez, monsieur, la route donne soif;
| Входите, сэр, от дороги хочется пить;
|
| Ouvrez vos bottes, moi, j’ouvre un carafe.
| Открывай сапоги, я открываю графин.
|
| Ce sac d’une tonne retarde votre course,
| Этот мешок в одну тонну задерживает ваш бег,
|
| Moi je m’efforce d’alléger votre bourse.
| Я пытаюсь облегчить ваш кошелек.
|
| La dinde est bien cuite, le gras dégouline
| Индейка прожарилась, жир стекает
|
| Et j’ai le carreau sur tout ce qui sort de ma cuisine.
| И у меня есть плитка на всем, что выходит из моей кухни.
|
| Je sers tous les restes, le vieux fait du neuf:
| Подаю все остатки, старое делает новое:
|
| Passées au hachoir, mes bidoches sont «pur boeuf».
| Пропущенные через мясорубку, мои бидоши - это "чистая говядина".
|
| Les rognons du chat, la vessie de génisse,
| почки кошки, мочевой пузырь телицы,
|
| Tout est bon, tout glisse fourré dans une saucisse.
| Все хорошо, все скользит набитым в колбасу.
|
| On fait la pension complète, nos suites sont prises à l’année,
| У нас полный пансион, наши люксы берут круглый год,
|
| À des prix raisonnables plus… les surprises et les petits à-côtés.
| По разумным ценам плюс… сюрпризы и бонусы.
|
| Je facture les puces, les rats, les cafards.
| Беру деньги от блох, крыс, тараканов.
|
| Je compte de combien leur ombre use le miroir.
| Я считаю, насколько их тень изнашивает зеркало.
|
| Avant leur départ, j’ajoute la valeur
| Прежде чем они уйдут, я добавляю значение
|
| Des mouches que leur clebs a gobées dans le secteur.
| Мухи, которых проглотили их собаки в этом районе.
|
| On a tous nos petites ruses quand vient l’heure de l’addition.
| У всех нас есть свои маленькие хитрости, когда дело доходит до выставления счетов.
|
| Avec tout ce qu’ils sifflent, pendant qu’y s’empiffrent,
| Со всеми свистят, пока набиваются,
|
| Les chiffres montent et montent jusqu’au plafond.
| Цифры идут вверх и к потолку.
|
| Maître Thénardier est un bon chrétien
| Мастер Тенардье — хороший христианин
|
| Qui passe tout son temps à servir son prochain.
| Который все свое время тратит на служение ближнему.
|
| Il crèche les manants, il lèche les seigneurs,
| Он шпаргал крестьян, лижет господ,
|
| Réconforte et philosophe avec son coeur.
| Утешает и философствует сердцем.
|
| Le compagnon de tout le monde, le copain toujours présent.
| Компаньон каждого, вездесущий приятель.
|
| Ils sont si convaincus, ces cons, qu’y se cassent en me remerciant.
| Они настолько убеждены, эти идиоты, что ломаются, благодаря меня.
|
| Moi qui priais le ciel pour pas vieillir toute seule,
| Я, моливший небо, чтобы не стареть в одиночестве,
|
| Y’a des soirs ou je me dis que j’aurais mieux fait. | Бывают ночи, когда я думаю, что мог бы выступить лучше. |
| de fermer ma gueule…
| заткнуть мне рот...
|
| Maître Thénardier valait pas que je gaspille
| Мастера Тенардье не стоило тратить впустую
|
| Ma vertu et mes plus belles années de jeune fille.
| Моя добродетель и мои лучшие годы юности.
|
| Il promet la lune mais comme tous les hommes,
| Он обещает луну, но, как и все люди,
|
| Quand vient le soir au lit ma fille y’a plus personne.
| Когда наступает вечер, дочь моя, никого не остается.
|
| Y se prend pour Dieu le Père,
| Он принимает себя за Бога Отца,
|
| Toujours bourré comme une oie;
| Всегда набитый как гусь;
|
| Je vous jure que quand je vais me le faire
| Клянусь, когда я делаю это с собой
|
| Y va ressembler à du foie gras.
| Это будет похоже на фуа-гра.
|
| Maître Thénardier
| Мастер Тенардье
|
| Maître feignardier
| Ленивый Мастер
|
| Réconforte et philosophe.
| Утешитель и философ.
|
| Y’a que moi qui bosse.
| Работаю только я.
|
| Ami sans malice, compagnon d’ivresse,
| Друг без злобы, товарищ пьянства,
|
| Hypocrite, menteur et mari de justesse.
| Лицемер, лжец и едва женат.
|
| À la santé de l’aubergiste, buvons au cabaretier.
| За трактирщика, выпьем за трактирщика.
|
| Encore une petite timbale!
| Еще одна маленькая кружка!
|
| Qu’y se la mette dans le trou de balle!
| Поместите ее в пулевое отверстие!
|
| Buvons tous à la santé de notre maître Thénardier! | Давайте все выпьем за здоровье нашего господина Тенардье! |