| Thine is the land and glory and greatness forever, forsooth. | Твоя земля, и слава, и величие во веки веков, воистину. |
| Dua-mutef,
| Дуа-мутеф,
|
| Qebeh-senuef, Imseti, Khapi
| Кебе-сенуеф, Имсети, Хапи
|
| Everyone is a star. | Каждый является звездой. |
| Behold! | Вот! |
| A sphere of stars. | Сфера звезд. |
| Great is the great one who’s
| Велик тот, кто
|
| great ones are great
| великие великие
|
| Thine is the land and glory and greatness forever, forsooth
| Твоя земля и слава и величие во веки веков, воистину
|
| I was a barge without a rudder, loaded with woe. | Я был баржей без руля, нагруженной горем. |
| Then I was put on the island
| Потом меня посадили на остров
|
| of Myself by a wave of the Sea of Life
| Себя волной Моря Жизни
|
| There I discovered a snake; | Там я обнаружил змею; |
| then I was illuminated. | тогда я был освещен. |
| I saw it was a great secret;
| Я видел, что это большая тайна;
|
| they will learn his terror is great
| они узнают, что его ужас велик
|
| «Behold!», said a voice, «This is Seth, the God of Confusion. | «Смотрите!», сказал голос, «Это Сет, Бог Смятения. |
| Thou art to be a
| Ты должен быть
|
| priest of this god and thy name shall be Ni-Khet-Maat.»
| жрец этого бога, и имя твое будет Ни-Хет-Маат».
|
| I spent five days alone and everything belonged to me when I was in solitude
| Я провел пять дней в одиночестве, и все принадлежало мне, когда я был в одиночестве
|
| I learned that life is probably a cycle and the monument of man is his goodness
| Я узнал, что жизнь - это, наверное, цикл, а памятник человеку - его доброта.
|
| This god addressed me friendlily, as I was like a man seized in pitch black.
| Этот бог обратился ко мне дружелюбно, так как я был подобен человеку, схваченному в кромешной тьме.
|
| My soul had gone, my body trembled. | Моя душа ушла, мое тело дрожало. |
| My heart was no longer in my body
| Мое сердце больше не было в моем теле
|
| «Light in extension! | «Свет в расширении! |
| No-one is born wise, don’t be arrogant about thy knowledge
| Никто не рождается мудрым, не превозносись своим знанием
|
| nor trust that thou art one who knoweth.»
| и не верь, что ты тот, кто знает».
|
| «Behold, the age of Osiris is over. | «Вот, эпоха Осириса закончилась. |
| Hail to thee, Crowned and Conquering Child!
| Приветствую тебя, Венценосное и Победоносное Дитя!
|
| Do what thou wilt shall be the whole of the law; | Делай, что хочешь, таков весь закон; |
| love is the law,
| любовь - это закон,
|
| love under will.»
| любовь по завещанию».
|
| Osiris is a black god
| Осирис – черный бог
|
| Then I made my way at night across the desert to the City of Pyramids and
| Затем я пробрался ночью через пустыню в Город Пирамид и
|
| Scarlet Woman
| Алая женщина
|
| Now I shall truly live, I shall truly exist
| Теперь я буду жить по-настоящему, я буду по-настоящему существовать
|
| Osiris is a black god | Осирис – черный бог |