| O death; | о смерть; |
| O death Death is so harsh Death is so cruel
| О смерть Смерть так жестока Смерть так жестока
|
| Death who struck down Amadou Ba Guindo
| Смерть, сразившая Амаду Ба Гиндо
|
| But death spares no creature
| Но смерть не щадит существ
|
| Nothing can stop it
| Ничто не может остановить это
|
| Not even fame
| Даже не слава
|
| Or having many children
| Или иметь много детей
|
| Great riches and many friends
| Большое богатство и много друзей
|
| Amadou is gone
| Амаду ушел
|
| And when I go to Douentza I will not see him again He will never be seen again
| И когда я поеду в Дуэнцу, я больше его не увижу, его больше никогда не увидят
|
| in Bamako In Douentza Tenin OngoTna cries for you Whilst in Bamako Amadou cries
| в Бамако В Дуэнца Тенин ОнгоТна плачет по тебе Пока в Бамако плачет Амаду
|
| for you As Adja' cries for you
| для тебя, как Аджа' плачет для тебя
|
| Your widow Fanta cries for her missing husband For Guindo has disappeared,
| Твоя вдова Фанта оплакивает своего пропавшего мужа, потому что исчез Гиндо,
|
| struck down by treacherous death
| поражён предательской смертью
|
| In Bamako your old friend Alou Tracre misses you
| В Бамако твой старый друг Алу Трейкр скучает по тебе
|
| How bitter is death, how bitter separation
| Как горька смерть, как горька разлука
|
| It is hard to break the links (of friendship)
| Трудно разорвать связи (дружбы)
|
| How it is hard to be separated from one’s people
| Как трудно быть отделенным от своего народа
|
| Guindo
| Гиндо
|
| But death spares no one
| Но смерть не щадит никого
|
| The Grim Reaper of hope did not spare Amadou
| Мрачный Жнец надежды не пощадил Амаду
|
| Guindo
| Гиндо
|
| If it did not spare the Prophet Mohammed
| Если бы это не пощадило пророка Мухаммеда
|
| Just as it struck down Amadou Cherif
| Как только он сбил Амаду Шерифа
|
| Leaving his father Bouba in pain
| Оставив своего отца Бубу в боли
|
| May his soul rest in peace
| Пусть его душа покоится с миром
|
| How harsh is separation, how harsh death
| Как сурова разлука, как сурова смерть
|
| And merciless death strikes without distinction
| И беспощадная смерть поражает без различия
|
| Villainous death crouches at a bend in the path
| Злодейская смерть приседает на повороте пути
|
| Lying in wait for us
| Ждет нас
|
| May God preserve us from it
| Да хранит нас Бог от этого
|
| But death spares no one
| Но смерть не щадит никого
|
| It strikes in the prime of life
| Он поражает в расцвете сил
|
| Perfidious death crouches at a bend in the path
| Вероломная смерть приседает на повороте пути
|
| O death; | о смерть; |
| O death
| О смерть
|
| You did not spare Guindo
| Вы не пощадили Гиндо
|
| No creature can escape you
| Ни одно существо не может убежать от вас
|
| 0 death, O death, how you are cruel | О смерть, о смерть, как ты жесток |