| Un bel dì, vedremo | Однажды, в день, что светел и неведом, |
| Levarsi un fil di fumo | Возвьётся над синью едва заметный дым — |
| Sull’estremo confin del mare | Там, где уходит море в край вселенной, |
| E poi la nave appare | И медленно из марева — корабль возникнет. |
| Poi la nave bianca | Потом тот корабль, сверкающий, как лебедь, |
| Entra nel porto | Вольётся в бухту, будто в чью-то душу. |
| Romba il suo saluto | И грому подобный раскат — его приветствие. |
| Vedi? È venuto! | Гляди! — Он здесь, он явился! |
| Io non gli scendo incontro. Io no | Я не иду навстречу — нет, не иду ему. |
| Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto | Я стану в тени на гребне холма и замру в ожидании, |
| E aspetto gran tempo | И буду ждать безмерно, как время ждёт весну, |
| E non mi pesa | И это бремя не станет мне тяжёлым, |
| La lunga attesa | Ведь эта долгая, прозрачная томленье — песня моя. |
| E uscito dalla folla cittadina | И вдруг из цветной, шумной толпы городов |
| Un uomo, un picciol punto | Появится человек, точка в мареве дня, |
| S’avvia per la collina | Он взойдёт на холм, как солнце после грозы — |
| Chi sarà? chi sarà? | Кто же он будет? Кто послан мне судьбой? |
| E come sarà giunto | И как он придёт — под сенью облаков или ветра? |
| Che dirà? che dirà? | Что скажет он мне — что скажет в тот миг? |
| Chiamerà Butterfly dalla lontana | Он, быть может, позовёт: «Баттерфляй!» — и голос эхом донесётся издали. |
| Io senza dar risposta | Я — не отвечу, безмолвной, как рассвет, |
| Me ne starò nascosta | Я скроюсь, как тень под лепестком жасмина, |
| Un po' per celia | Немного — в игре, как играет река с камышом, |
| E un po' per non morire | И немного — чтоб сердце не замерло от счастья, |
| Al primo incontro; | В первом нашем свидании; |
| Ed egli alquanto in pena | И он, тревожный, в муке, |
| Chiamerà, chiamerà: | Будет звать, будет звать — |
| «Piccina mogliettina | «Малютка жена моя, |
| Olezzo di verbena» | Дыхание вербены...» |
| I nomi che mi dava al suo venire | Так он называл меня, когда ступал по аллее к дому. |
| (a Suzuki) | (к Судзуки) |
| Tutto questo avverrà | Всё это сбудется, |
| Te lo prometto | Обещаю тебе, |
| Tienti la tua paura | Береги свой страх, |
| Io con sicura fede l’aspetto | Я жду его с верой, что крепче скал. |