
Дата выпуска: 31.08.2006
Язык песни: Немецкий
Tannhäuser: Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande... O du mein holder Abendstern(оригинал) |
Wolfram |
Wie Todesahnung, Dämm'rung deckt die Lande |
Umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande; |
Der Seele, die nach jenen Höh'n verlangt |
Vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt! |
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne |
Dein sanftes Licht entsendest du der Ferne |
Die nächt'ge Dämm'rung teilt dein lieber Strahl |
Und Freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal |
0 du mein holder Abendstern |
Wohl grüsst' ich immer dich so gern; |
Vom Herzen, das sie nie verriet |
Grüsse sie wenn sie vorbei dir zieht |
Wenn sie entschwebt dem Tal der Erden |
Ein sel’ger Engel dort zu werden |
(перевод) |
вольфрам |
Как предчувствие смерти, сумерки покрывают землю |
Покрывает долину черноватой мантией; |
Душа, стремящаяся к этим высотам |
Боится их полета сквозь ночь и ужас! |
Вот ты сияешь, о прекраснейшая из звезд |
Ты посылаешь свой нежный свет издалека |
Твой милый луч делит ночной сумрак |
И ты любезно укажи путь из долины |
0 моя прекрасная вечерняя звезда |
Я всегда приветствовал вас так радостно; |
От сердца она никогда не предавала |
Приветствуйте ее, когда она проходит мимо вас |
Когда она уплывает из долины земли |
Чтобы стать благословенным ангелом там |
Название | Год |
---|---|
Mozart: Don Giovanni, K. 527, Act I - Recit. Leporello, ove sei? ft. Bryn Terfel, Claudio Abbado, Chamber Orchestra Of Europe | 1997 |
Mozart: Don Giovanni, K. 527, Act II - No. 22, O statua gentilissima ft. Matti Salminen, Bryn Terfel, Chamber Orchestra Of Europe | 1997 |
Verklärung ft. Malcolm Martineau, Франц Шуберт | 2009 |
An Sylvia ft. Malcolm Martineau, Франц Шуберт | 2009 |