| I’ve got six pence,
| У меня есть шесть пенсов,
|
| Jolly, jolly six pence.
| Веселые, веселые шесть пенсов.
|
| I’ve got six pence,
| У меня есть шесть пенсов,
|
| To last me all my life.
| Чтобы продлилась мне всю мою жизнь.
|
| I’ve go two pence to spend,
| Я потратил два пенса,
|
| And two pence to lend,
| И два пенса в долг,
|
| And no pence to send home to my wife
| И ни пенса, чтобы отправить домой жене
|
| Poor wife
| Бедная жена
|
| No cares have I to grieve me.
| Мне нечего огорчать себя.
|
| No pretty little girls to deceive me.
| Нет красивых маленьких девочек, чтобы обмануть меня.
|
| I’m happy as a king, believe me,
| Я счастлив как король, поверь мне,
|
| As we go rolling, rolling home.
| Пока мы катимся, катимся домой.
|
| Rolling home, rolling home.
| Катимся домой, катимся домой.
|
| By the light of the silvery moon.
| При свете серебристой луны.
|
| Happy is the day when a soldier gets his pay
| Счастливый день, когда солдат получает жалованье
|
| And he goes rolling, rolling home
| И он катится, катится домой
|
| I’ve been workin' on the railroad,
| Я работал на железной дороге,
|
| All the live long day.
| Всю жизнь долгий день.
|
| I’ve been workin' on the railroad,
| Я работал на железной дороге,
|
| Just to pass the time away.
| Просто чтобы скоротать время.
|
| Don’t you hear the whistle blowing?
| Разве ты не слышишь, как гудит свисток?
|
| Rise up so early in the morn.
| Вставай так рано утром.
|
| Don’t you hear the captain shouting
| Разве ты не слышишь, как капитан кричит
|
| «Dinah, blow your horn?»
| «Дина, труби в свой рог?»
|
| Dinah, won’t you blow,
| Дина, ты не будешь дуть,
|
| Dinah, won’t you blow,
| Дина, ты не будешь дуть,
|
| Dinah, won’t you blow your horn?
| Дина, ты не протрубишь в свой рог?
|
| Dinah, won’t you blow,
| Дина, ты не будешь дуть,
|
| Dinah, won’t you blow,
| Дина, ты не будешь дуть,
|
| Dinah, won’t you blow your horn?
| Дина, ты не протрубишь в свой рог?
|
| Someone’s in the kitchen with Dinah.
| Кто-то на кухне с Диной.
|
| Someone’s in the kitchen, I know.
| Кто-то на кухне, я знаю.
|
| Someone’s in the kitchen with Dinah
| Кто-то на кухне с Диной
|
| Strumming on the old banjo.
| Играя на старом банджо.
|
| And singing…
| И пение…
|
| Fee, fie, fiddle-e-i-o.
| Плата, тьфу, скрипка-и-и-о.
|
| Fee, fie, fiddle-e-i-o-o-o-o.
| Плата, тьфу, скрипка-и-и-о-о-о-о.
|
| Fee, fie, fiddle-e-i-o.
| Плата, тьфу, скрипка-и-и-о.
|
| Strumming on the old banjo.
| Играя на старом банджо.
|
| That’s where my money goes
| Вот куда уходят мои деньги
|
| to buy my baby clothes
| купить детскую одежду
|
| I buy her everything to keep her in style, well, well, well…
| Я покупаю ей все, чтобы она была в стиле, ну, ну, ну…
|
| She' worth her wait in gold
| Она стоит своего ожидания в золоте
|
| She’s got a pair of hips
| У нее есть пара бедер
|
| Just like two battle ships
| Так же, как два боевых корабля
|
| I buy her everything to keep her in style, well, well, well…
| Я покупаю ей все, чтобы она была в стиле, ну, ну, ну…
|
| I’ve got no pence,
| У меня нет пенса,
|
| Jolly, jolly no pence.
| Веселый, веселый ни копейки.
|
| I’ve got no pence,
| У меня нет пенса,
|
| To last me all my life.
| Чтобы продлилась мне всю мою жизнь.
|
| I’ve go no pence to spend,
| У меня нет ни пенса, чтобы тратить,
|
| And no pence to lend,
| И ни пенса, чтобы одолжить,
|
| And no pence to send home to my wife
| И ни пенса, чтобы отправить домой жене
|
| Poor wife
| Бедная жена
|
| No cares have I to grieve me.
| Мне нечего огорчать себя.
|
| No pretty little girls to deceive me.
| Нет красивых маленьких девочек, чтобы обмануть меня.
|
| I’m happy as a king, believe me,
| Я счастлив как король, поверь мне,
|
| As we go rolling, rolling home.
| Пока мы катимся, катимся домой.
|
| Rolling home, rolling home.
| Катимся домой, катимся домой.
|
| By the light of the silvery moon.
| При свете серебристой луны.
|
| Happy is the day when a soldier gets his pay
| Счастливый день, когда солдат получает жалованье
|
| And he goes rolling, rolling home | И он катится, катится домой |