| Donna donna sei la fine del mondo
| Женщина женщина ты конец света
|
| donna donna in un secondo
| женщина женщина через секунду
|
| riesci a darmi sempre il giusto verso
| тебе всегда удается дать мне правильное направление
|
| ed io mi sento un uomo diverso
| и я чувствую себя другим человеком
|
| donna donna sono le tue sfere
| женщина женщина твои сферы
|
| questo battito nelle vene
| это биение в венах
|
| in ogni generazione
| в каждом поколении
|
| quel che resta sar? | что осталось будет? |
| soltanto l’amore
| единственная любовь
|
| amami amami tutta la notte
| люби меня, люби меня всю ночь
|
| io aprir? | Я раскрою? |
| la cassaforte
| сейф
|
| sar? | сэр? |
| un ladro sar? | вор будет? |
| un ladro
| вор
|
| un ladro d’amore entrer? | Войдет ли похититель любви? |
| senza far rumore
| без звука
|
| donna donna cos'? | женщина женщина что? |
| il peccato
| грех
|
| guarderemo nel nostro passato
| мы заглянем в наше прошлое
|
| cercando di migliorare
| пытаясь улучшить
|
| qualcosa da salvare… il salvabile
| что-то, чтобы спасти ... спасаемое
|
| amami amami tutta la notte
| люби меня, люби меня всю ночь
|
| io aprir? | Я раскрою? |
| la cassaforte
| сейф
|
| sar? | сэр? |
| un ladro sar? | вор будет? |
| un ladro
| вор
|
| un ladro d’amore entrer? | Войдет ли похититель любви? |
| senza far rumore
| без звука
|
| lasciati andare si, tonight
| пусть это идет да, сегодня вечером
|
| tra le mie braccia in questa vita
| в моих руках в этой жизни
|
| ormai sarai forse la cosa pi? | к настоящему времени вы, возможно, будете самым? |
| bella
| красивая
|
| che ho amami amami tutta la notte
| что я люблю себя, люблю меня всю ночь
|
| io aprir? | Я раскрою? |
| la cassaforte
| сейф
|
| sar? | сэр? |
| un ladro sar? | вор будет? |
| un ladro
| вор
|
| un ladro d’amore entrer? | Войдет ли похититель любви? |
| senza far rumore
| без звука
|
| lasciati andare si, tonight
| пусть это идет да, сегодня вечером
|
| tra le mie braccia in questa vita ormai sarai
| в моих объятиях в этой жизни теперь ты будешь
|
| forse la cosa pi? | наверное самый? |
| bella che ho mariuolo si dd’ammore
| красиво, что я изгой влюбился
|
| strappe 'o core da pietto da' gente
| вырвали сердцевину из пьетто людьми
|
| ca' nun se’mporta de' niente
| ca 'nun заботится обо всем
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| mariuolo si dd’ammore
| мошенник в любви
|
| strappe 'o core da pietto da' gente
| вырвали сердцевину из пьетто людьми
|
| ca' nun se’mporta de' niente
| ca 'nun заботится обо всем
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| amami amami tutta la notte
| люби меня, люби меня всю ночь
|
| io aprir? | Я раскрою? |
| la cassaforte
| сейф
|
| sar? | сэр? |
| un ladro sar? | вор будет? |
| un ladro
| вор
|
| un ladro d’amore entrer? | Войдет ли похититель любви? |
| senza far rumore
| без звука
|
| mariuolo si dd’ammore
| мошенник в любви
|
| strappe 'o core da pietto da' gente
| вырвали сердцевину из пьетто людьми
|
| ca' nun se’mporta de' niente
| ca 'nun заботится обо всем
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| mariuolo si dd’ammore
| мошенник в любви
|
| strappe 'o core da pietto da' gente
| вырвали сердцевину из пьетто людьми
|
| ca' nun se’mporta de' niente
| ca 'nun заботится обо всем
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| guarda e tene a mente
| смотри и имей в виду
|
| amami amami tutta la notte
| люби меня, люби меня всю ночь
|
| io aprir? | Я раскрою? |
| la cassaforte
| сейф
|
| sar? | сэр? |
| un ladro sar? | вор будет? |
| un ladro
| вор
|
| un ladro d’amore entrer? | Войдет ли похититель любви? |
| senza far rumore | без звука |