| There is a tavern in the town, in the town
| В городе есть таверна, в городе
|
| And there my true love sits him down, sits him down,
| И там моя настоящая любовь усаживает его, усаживает его,
|
| And drinks his wine as merry as can be,
| И пьет свое вино так весело, как может быть,
|
| And never, never thinks of me.
| И никогда, никогда не думает обо мне.
|
| cho: Fare thee well, for I must leave thee,
| чо: Прощай, я должен покинуть тебя,
|
| Do not let this parting grieve thee,
| Пусть эта разлука тебя не огорчает,
|
| And remember that the best of friends
| И помни, что лучший из друзей
|
| Must part, must part.
| Должен расстаться, должен расстаться.
|
| Adieu, adieu kind friends, yes, adieu
| До свидания, добрые друзья, да, до свидания
|
| I can no longer stay with you, stay with you,
| Я больше не могу с тобой оставаться, оставайся с тобой,
|
| I’ll hang my harp on the weeping willow tree,
| Я повешу свою арфу на плакучую иву,
|
| And may the world go well with thee.
| И пусть мир пойдет с тобой хорошо.
|
| He left me for a damsel dark, damsel dark,
| Он ушел от меня к девице темной, девице темной,
|
| Each Friday night they used to spark,
| Каждую пятницу вечером они зажигались,
|
| Used to spark,
| Используется для искры,
|
| And now my love who once was true to me
| И теперь моя любовь, которая когда-то была мне верна
|
| Takes this dark damsel on his knee.
| Берет эту темную девицу к себе на колени.
|
| And now I see him nevermore, nevermore;
| И теперь я никогда больше не увижу его, никогда больше;
|
| He never knocks upon my door, on my door;
| Он никогда не стучит в мою дверь, в мою дверь;
|
| Oh, woe is me; | О, горе мне; |
| he pinned a little note,
| он приколол маленькую записку,
|
| And these were all the words he wrote:
| И это были все слова, которые он написал:
|
| Oh, dig my grave both wide and deep, wide and deep;
| О, копайте мне могилу и широко, и глубоко, широко и глубоко;
|
| Put tombstones at my head and feet, head and feet
| Поставь надгробия у моей головы и ног, головы и ног
|
| And on my breast you may carve a turtle dove,
| А на груди моей можешь вырезать горлицу,
|
| To signify I died of love. | В знак того, что я умер от любви. |