| Heu, heu, heu!
| Увы, увы, увы!
|
| Quo casu Sortis venit haec damnatio mortis?
| По какому случаю пришло это осуждение смерти?
|
| Heu, heu, heu!
| Увы, увы, увы!
|
| Scelus infandum!
| Немыслимое преступление!
|
| Cur me dabit ad lacerandum
| Зачем медабит сносить
|
| Haec fera turba feris?
| Этот дикий зверь?
|
| Sic me, Rex, perdere quaeris?
| Так ты хочешь уничтожить меня, король?
|
| Heu!
| Увы!
|
| Qua morte mori me cogis?
| Какой смертью ты заставляешь меня умереть?
|
| Parce furori
| Пощади свою ярость
|
| (Et rex non potens eum liberare, dicet ei:)
| (И царь не сможет его избавить, скажет ему:)
|
| Deus, quem colis tam fideliter
| Бог, которому ты так преданно поклоняешься
|
| Te liberabit mirabiliter
| Он прекрасно тебя доставит
|
| (Tunc projicient Danielem in lacum. Statimque angelus tenens gladium
| (Тогда Даниила бросят в озеро. Тотчас же ангел, держащий меч
|
| comminabitur leonibus, ne tangant eum, et Daniel intrans lacum dicet:)
| Он будет угрожать львам, чтобы они не прикоснулись к нему, и Даниил скажет, входя в яму
|
| Hujus rei non sum reus;
| Я не несу за это ответственности;
|
| Miserere mei Deus; | Боже, помилуй меня; |
| eleyson
| сжалься
|
| Mitte, Deus, huc patronum
| Пошли, Боже, защитник
|
| Qui refrenet vim leonum; | Кто сдерживает насилие львов; |
| eleyson
| сжалься
|
| (Interea ali us angelus admonebit Abacuc prophetam, ut deferat prandium,
| (Тем временем наш ангел напомнит нам, что пророк Аввакум должен предложить обед,
|
| quod portabat messoribus suis, Danieli in lacum leonum, dicens:) | которую он нес к своим жнецам, к Даниилу во рву со львом |