Перевод текста песни Magic Mountain - Therapy?

Magic Mountain - Therapy?
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Magic Mountain , исполнителя -Therapy?
В жанре:Альтернатива
Дата выпуска:22.03.2009
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

Magic Mountain (оригинал)Magic Mountain (перевод)
Andy Cairns: «The sun was belting down outside the practice room. Энди Кэрнс: «Солнце палило за пределами репетиционной комнаты.
It was afternoon and we’d been working on Exiles all morning.Был полдень, и мы все утро работали над Exiles.
We had to start Мы должны были начать
again for new stuff, as I said earlier, from scratch опять за новинки, как я уже говорил, с нуля
I think, with hindsight, we all wanted to be outside and opening the door to Я думаю, оглядываясь назад, мы все хотели оказаться снаружи и открыть дверь в
let in air (and the glorious vista of people walking in the summertime) was впустить воздух (и великолепный вид на людей, гуляющих в летнее время) был
probably a bad idea наверное плохая идея
I started playing harmonics and sluggishly we stirred ourselves to something Я начал играть на флажолетах и ​​мы вяло к чему-то примешивались
resembling intent.напоминающий умысел.
Within a moment the ghost of Battles, Steve Reich and Neu! Через мгновение призрак Баттлса, Стива Райха и Ной!
was wondering was it already opening time было интересно, это уже время открытия
When the piece had come to a halt we suggested that we should just jam, Когда пьеса остановилась, мы предложили просто поджемовать,
improvise and keep the finished results.импровизируйте и сохраняйте готовые результаты.
Roll, see what happens. Сверните, посмотрите, что произойдет.
The initial take was a fortunate accident, sounding exciting but really long Первоначальный дубль был удачным несчастным случаем, звучит захватывающе, но очень долго.
We decided to add an intro.Мы решили добавить вступление.
The timing of John Coltrane’s „Giant Steps“ welded Время «Гигантских шагов» Джона Колтрейна сошлось
to a stoner sludge to appropriate the title we’d taken for the piece from к стоунерскому отстою, чтобы присвоить название, которое мы взяли для пьесы из
Thomas Mann, „Magic Mountain.“ Томас Манн, «Волшебная гора».
Trudging uphill to find vistas Поднимаясь в гору, чтобы найти виды
The ‘vistas' were all recorded by Mr Gill Все «виды» были записаны мистером Гиллом.
The Battles, Steve Reich harmonics (counterpoint) The Battles, гармоника Стива Райха (контрапункт)
The New Order jangle Звонок Нового порядка
The drone, the Underworld inspired ‘rave kick-off' bit Дрон, вдохновленный Подземным миром, «рейв-старт»
And the aforementioned Coltrane/Sabbath/Eiger Sanction fest И вышеупомянутый фестиваль Coltrane/Sabbath/Eiger Sanction
It was edited to the morsel you hear on the album.Он был отредактирован с учетом того фрагмента, который вы слышите в альбоме.
There is a longer version, Есть более длинная версия,
be afraid…»Быть испуганным…"
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: