| Andy Cairns: «The sun was belting down outside the practice room.
| Энди Кэрнс: «Солнце палило за пределами репетиционной комнаты.
|
| It was afternoon and we’d been working on Exiles all morning. | Был полдень, и мы все утро работали над Exiles. |
| We had to start
| Мы должны были начать
|
| again for new stuff, as I said earlier, from scratch
| опять за новинки, как я уже говорил, с нуля
|
| I think, with hindsight, we all wanted to be outside and opening the door to
| Я думаю, оглядываясь назад, мы все хотели оказаться снаружи и открыть дверь в
|
| let in air (and the glorious vista of people walking in the summertime) was
| впустить воздух (и великолепный вид на людей, гуляющих в летнее время) был
|
| probably a bad idea
| наверное плохая идея
|
| I started playing harmonics and sluggishly we stirred ourselves to something
| Я начал играть на флажолетах и мы вяло к чему-то примешивались
|
| resembling intent. | напоминающий умысел. |
| Within a moment the ghost of Battles, Steve Reich and Neu!
| Через мгновение призрак Баттлса, Стива Райха и Ной!
|
| was wondering was it already opening time
| было интересно, это уже время открытия
|
| When the piece had come to a halt we suggested that we should just jam,
| Когда пьеса остановилась, мы предложили просто поджемовать,
|
| improvise and keep the finished results. | импровизируйте и сохраняйте готовые результаты. |
| Roll, see what happens.
| Сверните, посмотрите, что произойдет.
|
| The initial take was a fortunate accident, sounding exciting but really long
| Первоначальный дубль был удачным несчастным случаем, звучит захватывающе, но очень долго.
|
| We decided to add an intro. | Мы решили добавить вступление. |
| The timing of John Coltrane’s „Giant Steps“ welded
| Время «Гигантских шагов» Джона Колтрейна сошлось
|
| to a stoner sludge to appropriate the title we’d taken for the piece from
| к стоунерскому отстою, чтобы присвоить название, которое мы взяли для пьесы из
|
| Thomas Mann, „Magic Mountain.“
| Томас Манн, «Волшебная гора».
|
| Trudging uphill to find vistas
| Поднимаясь в гору, чтобы найти виды
|
| The ‘vistas' were all recorded by Mr Gill
| Все «виды» были записаны мистером Гиллом.
|
| The Battles, Steve Reich harmonics (counterpoint)
| The Battles, гармоника Стива Райха (контрапункт)
|
| The New Order jangle
| Звонок Нового порядка
|
| The drone, the Underworld inspired ‘rave kick-off' bit
| Дрон, вдохновленный Подземным миром, «рейв-старт»
|
| And the aforementioned Coltrane/Sabbath/Eiger Sanction fest
| И вышеупомянутый фестиваль Coltrane/Sabbath/Eiger Sanction
|
| It was edited to the morsel you hear on the album. | Он был отредактирован с учетом того фрагмента, который вы слышите в альбоме. |
| There is a longer version,
| Есть более длинная версия,
|
| be afraid…» | Быть испуганным…" |