| Death's Edifice (оригинал) | Здание смерти (перевод) |
|---|---|
| Lay my bones to rest | Положите мои кости на покой |
| Overwhelming emptiness | Подавляющая пустота |
| Convulsive throes deny my breath | Конвульсивные муки лишают меня дыхания |
| Faintest utterance to fading thought | Слабое высказывание угасающей мысли |
| In the gasp of death | В одышке смерти |
| Lost along the road | Потерянный по дороге |
| Weary traveller, this day was foretold | Усталый путник, этот день был предсказан |
| Through the grey haze | Сквозь серую дымку |
| The weight of years | Вес лет |
| Reflection fades | Отражение исчезает |
| We stumble into the darkness | Мы спотыкаемся в темноте |
| The prodigal son returns | Блудный сын возвращается |
| But brings only death | Но приносит только смерть |
| His nature, a lamentation | Его природа, плач |
| And knows only loss | И знает только потери |
| Through vacant light | Через пустой свет |
| Torches burn in the night | Факелы горят в ночи |
| Lain amongst the elders | Лень среди старейшин |
| A tomb of stone, where once stood your home | Каменная могила, где когда-то стоял твой дом |
| Our house is dead | Наш дом мертв |
| We shall build it again | Мы построим его снова |
| But our home is gone | Но наш дом ушел |
| And the world burns on | И мир горит |
| I watched thee | я смотрел на тебя |
| When fever glazed thine eyes | Когда лихорадка остеклила твои глаза |
| When overworn with watching | Когда устал смотреть |
| Never to rise | Никогда не подниматься |
| From thence | Оттуда |
| If thou | Если ты |
| And early grave | И ранняя могила |
| Hadst found | Хадст нашел |
