| The scourge appears as a formless occurrence, an occult duskfall laid upon the
| Бич появляется как бесформенное явление, оккультный закат, нависший над
|
| mind.
| разум.
|
| Its concept is the art of all gods' purpose and coercions, an incarceration
| Его концепция – искусство цели и принуждения всех богов,
|
| engulfing the men we were.
| поглощая мужчин, которыми мы были.
|
| Corroborating pale progress, consuming the thoughts from the captive earth.
| Подтверждая бледный прогресс, поглощая мысли плененной земли.
|
| The words start interweaving, we’re deafened unconscious, with no words left to
| Слова начинают переплетаться, мы оглушены без сознания, не осталось слов, чтобы
|
| whisper in the wind.
| шептать на ветру.
|
| The pace of progress tied a blindfold to our palsied faces.
| Темп прогресса завязал глаза нашим парализованным лицам.
|
| Yet again, its concept is the art of all gods purpose and coercions,
| Еще раз, его концепция – это искусство цели и принуждения всех богов,
|
| engulfing the men we were.
| поглощая мужчин, которыми мы были.
|
| Dark earth beyond, oh Elohim descend, as you see us rot in the glow of his
| Темная земля за ней, о Элохим, сойди, когда ты увидишь, как мы гнием в сиянии его
|
| primal deceptive light.
| первобытный обманчивый свет.
|
| As you see us hurt ourselves in the treacherous shine of his foul miscreation,
| Когда ты видишь, как мы причиняем себе боль в предательском сиянии его гнусного творения,
|
| Elohim descend!
| Элохим спуститься!
|
| Take this falsehood from us, and deliver us from the tentacles of the sun.
| Удали от нас эту ложь и избавь нас от щупалец солнца.
|
| Corroborating pale progress, consuming the thoughts from the captive earth.
| Подтверждая бледный прогресс, поглощая мысли плененной земли.
|
| The words start interweaving, we’re deafened unconscious, the pale eyes
| Слова начинают переплетаться, мы оглушены, бледные глаза
|
| flickering sickness-fed. | мерцающий от болезни. |