| Le roi Renaud de guerre vint
| Король Рено войны пришел
|
| Tenant ses tripes dans ses mains.
| Держит свои кишки в руках.
|
| Sa mère était sur le créneau
| Его мать была на работе
|
| Qui vit venir son fils Renaud.
| Который видел, как идет его сын Рено.
|
| — Renaud, Renaud, réjouis-toi !
| «Рено, Рено, радуйся!
|
| Ta femme est accouché d’un roi !
| Твоя жена родила короля!
|
| — Ni de ma femme ni de mon fils
| «Ни моя жена, ни мой сын».
|
| Je ne saurais me réjouir.
| Я не могу радоваться.
|
| Allez ma mère, partez devant,
| Давай, мама, давай,
|
| Faites-moi faire un beau lit blanc.
| Сделай мне красивую белую постель.
|
| Guère de temps n’y resterai:
| Я не задержусь там надолго:
|
| A la minuit trépasserai.
| В полночь я уйду.
|
| Mais faites-le moi faire ici-bas
| Но заставь меня сделать это здесь
|
| Que l’accouchée n’l’entende pas.
| Пусть мать ее не слышит.
|
| Et quand ce vint sur la minuit,
| А когда наступила полночь,
|
| Le roi Renaud rendit l’esprit.
| Король Рено испустил дух.
|
| Il ne fut pas le matin jour
| Это был не утренний день
|
| Que les valets pleuraient tous.
| Что все слуги плакали.
|
| Il ne fut temps de déjeuner
| Не было времени для обеда
|
| Que les servantes ont pleuré.
| Что слуги плакали.
|
| — Mais dites-moi, mère, m’amie,
| «Но скажи мне, мама, мой друг,
|
| Que pleurent nos valets ici?
| Что оплакивают здесь наши слуги?
|
| — Ma fille, en baignant nos chevaux
| "Моя дочь, купая наших лошадей
|
| Ont laissé noyer le plus beau.
| Позволил самой красивой утонуть.
|
| — Mais pourquoi, mère m’amie,
| «Но почему, мать друга,
|
| Pour un cheval pleurer ainsi?
| Чтобы лошадь так кричала?
|
| Quand Renaud reviendra,
| Когда Рено вернется,
|
| Plus beau cheval ramènera.
| Самую красивую лошадь вернет.
|
| Et dites-moi, mère m’amie,
| И скажи мне, мать друга,
|
| Que pleurent nos servantes ici?
| Что оплакивают наши слуги?
|
| — Ma fille, en lavant nos linceuls
| «Дочь, стирая наши саваны
|
| Ont laissé aller le plus neuf.
| Отпустил новейшее.
|
| Mais pourquoi, mère m’amie,
| Но почему, мать друга,
|
| Pour un linceul pleurer ainsi?
| Чтобы саван так плакал?
|
| Quand Renaud reviendra,
| Когда Рено вернется,
|
| Plus beau linceul on brodera.
| Более красивую плащаницу вышьем.
|
| Mais, dites-moi, mère m’amie,
| Но, скажи мне, мама мне друг,
|
| Que chantent les prêtres ici?
| Что здесь поют священники?
|
| — Ma fille c’est la procession
| «Моя дочь — процессия
|
| Qui fait le tour de la maison.
| Кто ходит по дому.
|
| Or, quand ce fut pour relever,
| Теперь, когда он должен был подняться,
|
| A la messe elle voulut aller,
| К мессе она хотела пойти,
|
| Et quand arriva le midi,
| А когда наступил полдень,
|
| Elle voulut mettre ses habits.
| Она хотела одеться.
|
| — Mais dites-moi, mère m’amie,
| «Но скажи мне, подруга матушка,
|
| Quel habit prendrai-je aujourd’hui?
| Что я надену сегодня?
|
| — Prenez le vert, prenez le gris,
| — Возьми зеленый, возьми серый,
|
| Prenez le noir pour mieux choisir.
| Возьмите черный для лучшего выбора.
|
| — Mais dites-moi, mère m’amie,
| «Но скажи мне, подруга матушка,
|
| Qu’est-ce que ce noir-là signifie?
| Что означает этот черный?
|
| — Femme qui relève d’enfant,
| «Женщина, воспитывающая ребенка,
|
| Le noir lui est bien plus séant.
| Ему гораздо больше идет черный.
|
| Quand elle fut dans l'église entrée,
| Когда она была у входа в церковь,
|
| Un cierge on lui a présenté.
| Ему подарили свечу.
|
| Aperçut en s’agenouillant
| Видно стоя на коленях
|
| La terre fraîche sous son banc.
| Прохладная земля под его скамьей.
|
| — Mais dites-moi, mère m’amie,
| «Но скажи мне, подруга матушка,
|
| Pourquoi la terre est rafraîchie?
| Почему обновляется земля?
|
| — Ma fille, ne puis plus vous le cacher,
| "Моя дочь, я не могу больше скрывать это от тебя,
|
| Renaud est mort et enterré.
| Рено мертв и похоронен.
|
| — Renaud, Renaud, mon réconfort,
| «Рено, Рено, мое утешение,
|
| Te voilà donc au rang des morts !
| Так вот ты в рядах мертвецов!
|
| Divin Renaud, mon réconfort,
| Божественный Рено, мое утешение,
|
| Te voilà donc au rang des morts !
| Так вот ты в рядах мертвецов!
|
| Puisque le roi Renaud est mort,
| Поскольку король Рено мертв,
|
| Voici les clefs de mon trésor.
| Вот ключи от моего сокровища.
|
| Prenez mes bagues et mes joyaux,
| Возьми мои кольца и мои драгоценности,
|
| Prenez bien soin du fils Renaud.
| Позаботься о сыне Рено.
|
| Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
| Земля, разверзнись, земля раскололась,
|
| Que j’aille avec Renaud, mon roi !
| Отпусти меня с Рено, мой король!
|
| Terre s’ouvrit, terre se fendit,
| Земля открылась, земля раскололась,
|
| Et ci fut la belle engloutie | А вот затонувшая красавица |