| There was a race, beings of mystic nature, born for living, going on dying.
| Была раса, существа мистической природы, рожденные для жизни и продолжающие умирать.
|
| There’s a planet out in space that looks like the distorted face of a dying man
| В космосе есть планета, похожая на искаженное лицо умирающего человека
|
| Imperfection, slow reaction to a demolition course.
| Несовершенство, медленная реакция на курс сноса.
|
| An appearance of constructed misunderstandings.
| Появление искусственного недопонимания.
|
| These creatures had some words with meaning. | У этих существ было несколько слов со значением. |
| They called’em love, peace
| Они называли их любовью, миром
|
| and brotherhood. | и братство. |
| Simple theory — simple feelings? | Простая теория — простые чувства? |
| — So trivial that they
| — Настолько тривиальные, что они
|
| misunderstood them.
| неправильно их понял.
|
| Imperfection, slow reaction to a demolition course.
| Несовершенство, медленная реакция на курс сноса.
|
| An appearance of constructed misunderstandings.
| Появление искусственного недопонимания.
|
| Life on earth had been so simple to live.
| Жизнь на земле была такой простой.
|
| The only thing they had to give was a little love and cooperation.
| Единственное, что они должны были дать, это немного любви и сотрудничества.
|
| Time has told the sense of community.
| Время показало чувство общности.
|
| but God forgot to make them see, forgot to give’em more feelings.
| но Бог забыл заставить их видеть, забыл дать им больше чувств.
|
| Imperfection, slow reaction to a demolition course.
| Несовершенство, медленная реакция на курс сноса.
|
| An appearance of constructed misunderstandings.
| Появление искусственного недопонимания.
|
| Man was intelligent, imperfect, ignorant. | Человек был разумным, несовершенным, невежественным. |
| This made him live, this made him die.
| Это заставило его жить, это заставило его умереть.
|
| There was no distinction in science between life and suicide.
| В науке не было различия между жизнью и самоубийством.
|
| Irrutation, violation of his nature, of his mother, destroying each other —
| Раздражение, оскорбление своей природы, своей матери, уничтожение друг друга —
|
| Fuckin' mad like a conflict between the sun and sunlight.
| Чертовски безумен, как конфликт между солнцем и солнечным светом.
|
| LIFE AND LOVE GAVE WAY TO LUXURY.
| ЖИЗНЬ И ЛЮБОВЬ Уступили место РОСКОШИ.
|
| CREATION REDUCED TO ABSURDITY! | ТВОРЕНИЕ ДОВОДИТСЯ ДО АБСУРДА! |