| Darkness descending — Extinction impending
| Спускается тьма — надвигается вымирание
|
| Predestined elapsing of time now intact
| Предопределенное течение времени теперь нетронуто
|
| Crumbling existence
| Разрушающееся существование
|
| Approaching eminent collapse
| Приближается выдающийся крах
|
| Rampant malignancy pulsating frantically
| Безудержная злокачественность пульсирует неистово
|
| Deteriorating all from within
| Ухудшение всего изнутри
|
| Covertly envenoming all inherently
| Скрытно отравляя все по своей сути
|
| Incubating, festering our decline arrives
| Инкубация, нагноение нашего упадка
|
| Cloaked in the ghastly shape of decay
| Скрытый в ужасной форме распада
|
| Raging dispersal plaguing the form
| Бушующий разгон, преследующий форму
|
| Of absolution and all which should be
| Отпущения грехов и всего, что должно быть
|
| Unprompted rapture attempting assailment
| Непроизвольный восторг при попытке нападения
|
| On the mold of supremacy
| По образцу превосходства
|
| Unveiling threat of exile, the need to defile
| Выявление угрозы изгнания, необходимости осквернения
|
| This strain vigorously detained
| Этот штамм энергично задержан
|
| Retaliation from desecration
| Возмездие за осквернение
|
| Self-preservation from plague
| Самосохранение от чумы
|
| Incubating, festering — Our decline arrives
| Инкубация, гноение — Наступает наш упадок
|
| Cloaked in the ghastly shape of decay
| Скрытый в ужасной форме распада
|
| Ruptured and seething — Profusely bleeding
| Разорванный и кипящий — обильное кровотечение
|
| Discharging filth from within our veins
| Разрядка грязи из наших вен
|
| Incubating, festering — Our decline arrives
| Инкубация, гноение — Наступает наш упадок
|
| Cloaked in the ghastly shape of decay
| Скрытый в ужасной форме распада
|
| Ruptured and seething — Profusely bleeding
| Разорванный и кипящий — обильное кровотечение
|
| Discharging filth from within our veins
| Разрядка грязи из наших вен
|
| Hemorrhaging flow
| Кровоизлияние
|
| Disfiguring blows
| Обезображивающие удары
|
| Reconstructing through force
| Реконструкция через силу
|
| What kills body and soul
| Что убивает тело и душу
|
| Relentless onslaught
| Неумолимый натиск
|
| To slaughter this ailment bestowed
| Чтобы убить эту болезнь, дарованную
|
| Purging obscenity, destined to conquer
| Очистка непристойности, суждено победить
|
| Triumphant ascension from virulent disgrace
| Триумфальное восхождение от жестокого позора
|
| Annihilating the decrepit and weak
| Уничтожение дряхлых и слабых
|
| Inexorable decay
| Неумолимый распад
|
| (Solo — Payne) | (Соло — Пейн) |