| Now that you’re gone it’s been a long, lonely time | С тех пор как ты ушла, дни тянутся длинной пустынной вереницей, |
| It’s a long, sad, lonely time | Время вязнет, как тень на заброшенном льду, в печали и одиночестве. |
| Rolling along I’m in a strange state of mind | Катясь по дороге, я будто в мире поросшем туманом и снами, |
| It’s a strange, old state of mind | В нездешнем, древнем царстве разума и ветра. |
| Memories they mess with my mind | Воспоминания, как вороны, кружат, терзают рассудок. |
| Who am I to deny | Кто я, чтобы запереть эту боль на засов? |
| She was | Она была — |
| So good at being in trouble | Как искусно умела она взывать к беде, |
| So good at being in trouble | Как ловко шагала по грани несчастья, |
| So good at being in trouble | Как будто родилась на осколках запрета, |
| So good at being in trouble | Как тень, что ищет лазейку во мраке, |
| So good at being in trouble | Как луч, что играет сквозь трещину в стене, |
| So good at being in trouble | Как искра, что в сухой траве не гаснет, |
| So good at being in trouble | Как шепот грозы на изломе штиля. |
| So bad at being in love | И как плохо умела любить — словно судьба ей неведома. |
| Now that you’re gone it’s been a long, lonely time | С тех пор как ты ушла, дни тянутся длинной пустынной вереницей, |
| It’s a long, sad, lonely time | Время вязнет, как тень на заброшенном льду, в печали и одиночестве. |
| Rolling along I’m in a strange state of mind | Катясь по дороге, я будто в мире поросшем туманом и снами, |
| It’s a strange, old state of mind | В нездешнем, древнем царстве разума и ветра. |
| Memories they mess with my mind | Воспоминания, как вороны, кружат, терзают рассудок. |
| Who am I to deny | Кто я, чтобы запереть эту боль на засов? |
| She was | Она была — |
| So good at being in trouble | Как искусно умела она взывать к беде, |
| So good at being in trouble | Как ловко шагала по грани несчастья, |
| So good at being in trouble | Как будто родилась на осколках запрета, |
| So good at being in trouble | Как тень, что ищет лазейку во мраке, |
| So good at being in trouble | Как луч, что играет сквозь трещину в стене, |
| So good at being in trouble | Как искра, что в сухой траве не гаснет, |
| So good at being in trouble | Как шепот грозы на изломе штиля. |
| So bad at being in love | И как плохо умела любить — словно судьба ей неведома. |