| Be afraid of infection | Бойся заражения! |
| Be aware of evil ways | Бойся резких движений! |
| Be scared for your protection | Бойся за свою защиту! |
| Best watch your every step | Следи за каждым шагом! |
| - | - |
| Instinctual appeal to fear | Инстинкт призывает тебя к страху, |
| Collapse and paralyze | Который разрушает и приводит к краху. |
| Far gone is good intention | Далекоидущие планы — это благое намерение, |
| Smokescreen to commercialize | Прикрытие для выкачивания прибыли. |
| - | - |
| Teller of tales spin us a line | Сказочник выплетает нить повествования, |
| Front page impersonation | Воплощения первых страниц. |
| Teller of tales spin us a line | Сказочник выплетает нить повествования, |
| Front page impersonation | Воплощения первых страниц. |
| - | - |
| Cities burn; the skies will fall | Города горят, небеса раздвигаются, |
| Civilization reduced to nothing | Цивилизация уходит во мрак, |
| Disease will spread to all | Болезни повсюду распространяются, |
| We buy so we survive | Мы покупаем, значит, мы выживем |
| Feel the acid rain corrode | Почувствуй едкость кислотного дождя... |
| - | - |
| Well, I want to take a picture | А я хочу запечатлеть, |
| Our lives would look disguised | Какой личиной будут прикрыты наши жизни. |
| Well, I want to take a picture | А я хочу запечатлеть, |
| Our lives would look disguised | Какой личиной будут прикрыты наши жизни |
| - | - |
| Wash away this lying world | Смойте этот лживый мир, |
| Terminate this iron fist | Свергните железный кулак! |
| - | - |
| Go | Ну же! |
| - | - |
| Strangled are we | Мы задушены |
| By the bastards of facist culture | Ублюдками фашистской культуры. |
| Strangled are we | Мы задушены |
| By the hands of our own people | Руками собственного народа. |
| - | - |
| On the stage it's our lives | Вот она, сцена — это и есть наша жизнь |
| - | - |
| On the stage grows a mountain | На этой сцене вырастает гора, |
| As we stumble on we forget | Мы забываем о столкновении с ней. |
| On the stage grows a mountain | На этой сцене вырастает гора, |
| As we stumble on we forget | Мы забываем о столкновении с ней. |
| - | - |
| Steel toed this path of corruption | Ударим сталью по тропе разложения, |
| Conceal and steer our minds away | Скроем наши умы и будем сами руководить ими, |
| Steer our minds away | Сами руководить ими. |
| - | - |