| I tried to seep the void of omnipotence to discover its delusive nature
| Я пытался проникнуть в пустоту всемогущества, чтобы обнаружить его обманчивую природу.
|
| I’ve been so close to achieve the secrets of time that time itself calculated
| Я был так близок к постижению секретов времени, что само время вычислило
|
| its own paradox
| собственный парадокс
|
| And I burrowed myself deep within the scorched icons of my imagination
| И я погрузился глубоко в выжженные иконы моего воображения
|
| Where unders layers of ashes hide the ancient empires that witnessed the day on
| Где под слоями пепла прячутся древние империи, которые были свидетелями того дня
|
| which jupiter’s eyelids reopened
| веки какого Юпитера снова открылись
|
| Beyond revelations of forgotten entities I witnessed the birth of light and
| Помимо откровений о забытых сущностях, я был свидетелем рождения света и
|
| darkness
| темнота
|
| Vanity, vengeance, redemption
| Тщеславие, месть, искупление
|
| Claimed by a dying divinity to preserve its authority
| Утверждается умирающим божеством, чтобы сохранить свою власть
|
| Vanity, vengeance, redemption
| Тщеславие, месть, искупление
|
| I wander through sterile planets
| Я брожу по стерильным планетам
|
| And now the observant heavens gather to create multiple dimensions on which
| И теперь наблюдательные небеса собираются, чтобы создать множество измерений, в которых
|
| doors of infinity open
| двери бесконечности открыты
|
| The breath of centuries and reverse cycles of incorruptible dogmatism reveal
| Дыхание веков и обратные циклы неподкупного догматизма раскрывают
|
| their celestial oligarchy
| их небесная олигархия
|
| Tears shed upon my astonished face show the atonement of my spiteful soul
| Слезы, пролитые на моем изумленном лице, показывают искупление моей злобной души
|
| A gathering of millions sterile planets within one single atom | Собрание миллионов стерильных планет внутри одного атома |