| Among the liars
| Среди лжецов
|
| Flag fliers
| Флаеры с флагами
|
| Factual deniers
| Фактические отрицатели
|
| The war on instinct has begun
| Война с инстинктом началась
|
| Scientific distortion
| Научное искажение
|
| Philosophical contortion
| Философское искривление
|
| Let it be abortion
| Пусть это будет аборт
|
| That now grants us none
| Это теперь не дает нам ничего
|
| Mental regression
| Психическая регрессия
|
| Self image obsession
| Одержимость собственным имиджем
|
| Under the guise of oppression
| Под видом угнетения
|
| They sanctimoniously leech
| Они ханжески пиявка
|
| The revolutionaries
| Революционеры
|
| And over-reactionaries
| И сверхреакционеры
|
| Are the contemporaries
| Современники
|
| Who cannot practice what they preach
| Кто не может практиковать то, что они проповедуют
|
| The false acusers
| Ложные клеветники
|
| Privileged abusers
| Привилегированные нарушители
|
| Bias users bathing in the bile they birth
| Предвзятые пользователи купаются в желчи, которую они порождают
|
| The distribution
| Распространение
|
| Of ones own confusion
| Из собственного замешательства
|
| Casts false illusions of what they deem of worth
| Создает ложные иллюзии того, что они считают ценным
|
| Self reflective denial
| Саморефлексивное отрицание
|
| Projecting outward trial
| Проецирование внешнего испытания
|
| A plague so bile it shields the mortal mind
| Чума настолько желчная, что защищает смертный разум
|
| Hypnotizing the spineless
| Гипнотизируя бесхребетных
|
| Capitalizing on blindness
| Использование слепоты
|
| Guided sightless is the humankind
| Управляемое незрячее человечество
|
| Individualism versus collectivism
| Индивидуализм против коллективизма
|
| What is free will if the will cannot be free
| Что такое свобода воли, если воля не может быть свободной
|
| With persuasion of denomination
| С убеждением номинала
|
| Does what you believe bestow the right to deceive
| Дает ли то, во что вы верите, право обманывать
|
| Take what you’ve been handed
| Возьмите то, что вам вручили
|
| Endowed, inherited and granted
| Наделенный, унаследованный и предоставленный
|
| And through your fingers let it fall
| И сквозь пальцы пусть упадет
|
| With the alleviation of appreciation
| С уменьшением признательности
|
| Without double standards would there be any at all
| Без двойных стандартов не было бы вообще
|
| I cannot see myself in this world being found, among those who claim down is up
| Я не могу представить себя в этом мире среди тех, кто утверждает, что внизу есть верх.
|
| while others swear that up is down
| в то время как другие клянутся, что вверх вниз
|
| There is no knowledge of the inhumanity once withstood, that could cease those
| Нет знания о бесчеловечности, когда-то устоявшей, что могло бы прекратить эти
|
| from weaponizing their own victimhood
| от превращения в оружие собственной жертвы
|
| Where logic holds no validity over emotion, it is the taste of entitlement that
| Там, где логика не имеет силы над эмоциями, именно вкус прав
|
| detracts the relevance of their devotion
| умаляет актуальность их преданности
|
| And it darkens the sense of a greater understanding, when they’ve fallen deaf
| И это омрачает чувство большего понимания, когда они оглохли
|
| to all dialogue other than their own demandings
| ко всем диалогам, кроме их собственных требований
|
| And they focus their faith into a chosen form of extremism, like a swinging
| И они сосредотачивают свою веру на избранной форме экстремизма, такой как
|
| pendulum, the behest of a subconscious hypnotism
| маятник, веление подсознательного гипноза
|
| To insist immunity in the light of a false alliance, squealing foolishness to
| Настаивать на неприкосновенности в свете ложного союза, визжа глупостями на
|
| accompany the continued acts of their defiance
| сопровождать продолжающиеся акты их неповиновения
|
| In the end they’ll hear only what it is they want to hear, the weakening words
| В конце концов они услышат только то, что хотят услышать, а именно слабеющие слова.
|
| of a failing campaign in which they choose to smear
| неудачной кампании, в которой они решили опорочить
|
| The only consistency found can be within their own doubt, as they descend with
| Единственная найденная согласованность может быть в пределах их собственного сомнения, поскольку они спускаются с
|
| communal ad hominem channeling casuistic clout
| коммунальное ad hominem, направляющее казуистическое влияние
|
| The most privileged protect their political pose, polarizing personal principle
| Наиболее привилегированные защищают свою политическую позицию, поляризуя личный принцип.
|
| and propagating a platform for their phony prose
| и распространять платформу для своей фальшивой прозы
|
| A fictitious brotherhood, a fraudulent kin, only projecting outward what it is
| Фиктивное братство, мошеннический род, только проецирующий вовне то, что есть
|
| that they so feel within
| что они так чувствуют внутри
|
| There is no reflection, restraint or redaction, to those who cannot take
| Для тех, кто не может
|
| responsibility for the contamination of their own action
| ответственность за загрязнение собственных действий
|
| And they push their concepts of identity upon us all, out-thrusting nonsense so
| И они навязывают нам всем свои представления об идентичности,
|
| that they may have a sword on to fall
| чтобы у них был меч, чтобы пасть
|
| And we wait for the cowards to take their leave, for there is no trust,
| И мы ждем, пока трусы уйдут, ибо доверия нет,
|
| no virtue and definitely no honor among these thieves
| ни добродетели, ни уж точно никакой чести у этих воров
|
| Where every step is a contradiction to their last, a promenade on display,
| Где каждый шаг противоречит последнему, прогулка напоказ,
|
| a forward march into their past
| марш вперед в свое прошлое
|
| Through the intolerance of their desperate disposition shown, becoming
| Через проявленную нетерпимость отчаянного нрава, становясь
|
| disenfranchised by the infantile climates in which they’ve thrown
| лишенные гражданских прав инфантильным климатом, в который они бросили
|
| I cannot see myself among a flock controlled by fear, for I have no place there
| Я не вижу себя среди стада, управляемого страхом, ибо мне там не место
|
| and they have no place here | и им здесь не место |