| JUDY: I hate nice.
| ДЖУДИ: Я ненавижу хорошее.
|
| Nice is wrong.
| Ницца – это неправильно.
|
| It’s pretending you’re weak when you’re strong 'cause you’re walking on
| Это притворяться, что ты слаб, когда ты силен, потому что ты идешь дальше.
|
| eggshells.
| яичная скорлупа.
|
| God help me face fear, I’m no good at faking sincere.
| Боже, помоги мне столкнуться со страхом, я не умею притворяться искренним.
|
| To be nice.
| Быть хорошим.
|
| Thank you for the rehearsal dinner last night, Georgette.
| Спасибо за вчерашнюю репетицию ужина, Жоржетта.
|
| The food was delicious.
| Еда была вкусной.
|
| GEORGETTE: The Hapshire Club does do a good job, don’t they?
| ДЖОРДЖЕТ: Хэпширский клуб отлично справляется со своей задачей, не так ли?
|
| I think their secret is that they put bacon in practically everything.
| Я думаю, их секрет в том, что они кладут бекон практически во все.
|
| JUDY: Rebecca’s Uncle Morty keeps Kosher.
| ДЖУДИ: Морти, дядя Ребекки, соблюдает кошерность.
|
| He doesn’t eat pork.
| Он не ест свинину.
|
| GEORGETTE: Not even bacon?
| ЖОРЖЕТ: Даже бекона?
|
| JUDY: I hate nice.
| ДЖУДИ: Я ненавижу хорошее.
|
| Nice is lies.
| Красиво — это ложь.
|
| It’s befriending a bitch you despise, when you just want to punch her. | Это как подружиться с стервой, которую ты презираешь, когда ты просто хочешь ударить ее. |
| «Mom, please don’t make a scene!» | «Мама, пожалуйста, не устраивай сцен!» |
| «Careful not to say what you mean!» | «Осторожно, не говори того, что имеешь в виду!» |
| This is nice.
| Это хорошо.
|
| GEORGETTE: Well, I won’t tell him if you don’t.
| ЖОРЖЕТ: Ну, я не скажу ему, если ты не скажешь.
|
| Ha ha, look at us, keeping secrets together.
| Ха-ха, посмотри на нас, храним секреты вместе.
|
| We’re practically family already.
| Мы уже практически семья.
|
| It comes as no surprise to me, after all, I was a member of the first sorority
| Для меня это неудивительно, в конце концов, я был членом первого женского общества.
|
| at Radcliffe to allow people of the Jewish Persuasion.
| в Рэдклиффе, чтобы позволить людям еврейского вероисповедания.
|
| I will never forget that little Hebrew girl, Miriam.
| Я никогда не забуду эту маленькую еврейскую девочку Мириам.
|
| Miriam.
| Мириам.
|
| We were great friends. | Мы были большими друзьями. |
| Miriam Something-Steen.
| Мириам Что-то-Стин.
|
| Stein.
| Штейн.
|
| Which is it?
| Что он?
|
| I really wish you people would make up your mind on that one.
| Я действительно хочу, чтобы вы, люди, приняли решение по этому поводу.
|
| JUDY: Do something, Judy.
| ДЖУДИ: Сделай что-нибудь, Джуди.
|
| Put her in her place to prove to them, Judy.
| Поставь ее на место, чтобы доказать им, Джуди.
|
| You’ve got style and grace.
| У тебя есть стиль и грация.
|
| Smile then thrust a Perry, don’t appear contrary.
| Улыбнитесь, а затем суньте Перри, не кажитесь противным.
|
| Kiss and embrace.
| Целуй и обнимай.
|
| That’s not what you call nice; | Это не то, что вы называете милым; |
| it’s bologna.
| это болонья.
|
| The nice you know is real, not phony.
| Хорошее, как вы знаете, настоящее, а не фальшивое.
|
| To you, nice is a sweater.
| Для вас мило — это свитер.
|
| A nice boy, nice kippaed herring.
| Хороший мальчик, хорошая селедка.
|
| If you don’t speak up soon, you could start swearing!
| Если ты не заговоришь в ближайшее время, ты можешь начать ругаться!
|
| It’s Stein; | Это Штейн; |
| with an '
| с '
|
| GEORGETTE: Now we know.
| ЖОРЖЕТ: Теперь мы знаем.
|
| Isn’t this fun?
| Разве это не весело?
|
| JUDY: I can’t remember having so much fun.
| ДЖУДИ: Я не помню, чтобы мне было так весело.
|
| GEORGETTE: Me neither.
| ЖОРЖЕТ: Я тоже.
|
| Fun, fun, fun.
| Веселье, веселье, веселье.
|
| What a good idea.
| Какая хорошая идея.
|
| JUDY: Thank you.
| ДЖУДИ: Спасибо.
|
| And you were right about Elsie; | И вы были правы насчет Элси; |
| it’s amazing what she can do with such thinning
| удивительно, что она может сделать с таким истончением
|
| hair.
| волосы.
|
| I like nice.
| Мне нравится красиво.
|
| Nice is sweet.
| Ницца – это мило.
|
| It’s suspending your ethics to beat fancy pants at her own game!
| Это приостанавливает вашу этику, чтобы побеждать модные штаны в ее собственной игре!
|
| Oh, boy am I verklempt, it’s better than I ever dreamt!
| О, боже, я в отчаянии, это лучше, чем я когда-либо мечтал!
|
| Playing nice.
| Красиво играешь.
|
| GEORGETTE: Oh, please, you’re just saying that.
| ЖОРЖЕТ: О, пожалуйста, ты просто так говоришь.
|
| JUDY: But it’s true.
| ДЖУДИ: Но это правда.
|
| It’s like your whole face has been lifted. | Как будто все твое лицо было поднято. |
| Here’s to nice!
| Здорово!
|
| Nice is grand!
| Ницца велика!
|
| It’s extending a welcoming hand while you’re smacked with the other.
| Это протягивание приветливой руки, в то время как другой шлепает вас.
|
| Just make the slightest change.
| Просто внесите малейшее изменение.
|
| Mentally rearrange.
| Мысленно перестроиться.
|
| What you once thought was advice, is now nice! | То, что вы когда-то считали советом, теперь хорошо! |