| Begger Woman
| Нищая женщина
|
| Alms, alms for a miserable woman!
| Милостыня, милостыня для несчастной женщины!
|
| On a miserable chilly morning
| Жутким холодным утром
|
| Thank ya, sir thank ya
| Спасибо, сэр, спасибо
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| Mam, could you tell me who’s house this is?
| Мам, не могли бы вы сказать мне, чей это дом?
|
| Beggar Woman (spoken)
| Нищая женщина (разговорный)
|
| That? | Тот? |
| That’s the great Judge Turpin’s house, that is
| Это дом великого судьи Терпина, то есть
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| And the young lady who resides there?
| А барышня, которая там живет?
|
| Beggar Woman (spoken)
| Нищая женщина (разговорный)
|
| Oh her? | О ней? |
| That' Johanna, his pretty little ward…
| Эта Джоанна, его хорошенькая воспитанница…
|
| Keeps her snug he does. | Держит ее уютно, он делает. |
| All locked up
| Все заперто
|
| So don’t you go trespassin' there or it’s a good whipping for you
| Так что не лезьте туда, иначе это хорошая порка для вас
|
| Or any other young man with mischief on his mind!
| Или любой другой молодой человек с озорством на уме!
|
| (sung)
| (поет)
|
| How would ya like a little muff dear
| Как бы ты хотела немного муфты, дорогая
|
| A little jig jig. | Маленькая джиг-джиг. |
| A little bounce around the bush
| Немного подпрыгнуть вокруг куста
|
| Would ya like to push me parsley? | Хочешь подтолкнуть меня петрушкой? |
| It looks to me dear that you got plenty there
| Мне кажется, дорогой, что у тебя там много
|
| to push
| толкать
|
| Alms! | Милостыня! |
| Alms! | Милостыня! |
| For a desperate woman! | Для отчаявшейся женщины! |