| Hädanfärd (оригинал) | Hädanfärd (перевод) |
|---|---|
| Hit där ingen frid nå* | Здесь, где нет мира * |
| inne i djupen av skräck | внутри глубины страха |
| hur vidrigt kan ni ej förstå | как отвратительно вы не можете понять |
| Här, i en natt svart | Здесь, в черную ночь |
| som mörkaste bläck | как самые темные чернила |
| De sista ljusen är nu för alltid | Последние свечи теперь навсегда |
| borta och väck | ушел и ушел |
| Tankar som flyter ut | Мысли, которые вытекают |
| I nattens kalla famn | В холодных объятиях ночи |
| Med skuggor som kommer in | С приходом теней |
| i beodets kämpande brus | в боевом шуме свеклы |
| och Liemannen gör sitt kall | и Лиманн звонит |
| vid havets stupa brant | по крутому склону моря |
| snart det skall spikas | как только это будет прибито |
| en kista ihop under ok | гроб вместе под ок |
| för blott ett kött präglat | всего за одно мясное тиснение |
| i decenium av andens sveda | в десятилетие горения духа |
| livets all träda, dåklar | вся жизнь приходит в упадок |
| såbörja hava upp all jord | так что начните иметь всю почву |
| ner skall du saknas däri | вниз вы будете отсутствовать в нем |
| din kropps kött gåin i död | плоть твоего тела мертва |
| en nål med gift, såliten | игла с ядом, такая маленькая |
| och inte hugg från någon dolk | и не кусаться ни от какого кинжала |
| slog porten till själen upp | открыл ворота в душу |
| i tystnaden kommer de tusenfallt | в тишине они приходят тысячекратно |
| för att knipa den sista | ущипнуть последнего |
| gnistan av ljus | искра света |
| tankar som flyttar ut i nattens kalla famn | мысли уходят в холодные объятия ночи |
| med skuggor som kommer in | с приходом теней |
| I blodets kämpande brus | В боевом шуме крови |
| och Liemannen gör sig kall | и Лиманнен остывает |
| vid livets stupa brant | на крутом склоне жизни |
