| Into the Dawn (оригинал) | В рассвет (перевод) |
|---|---|
| Carnage feast | Бойня |
| In this moonlight garden | В этом лунном саду |
| Sinful priest | Грешный священник |
| Embraced by harlots | В объятиях блудниц |
| Into dawn | На рассвете |
| They lie | Они лгут |
| Among the remains of babies | Среди останков младенцев |
| Smiling like | Улыбаясь, как |
| Only lovers do | Только любовники |
| Into the dawn they would cum once more | На рассвете они кончат еще раз |
| Their smiles shall be erased | Их улыбки должны быть стерты |
| Soon the sun comes on | Скоро взойдет солнце |
| As they lie in the putrid filth slithering in blood | Когда они лежат в гнилой грязи, скользя в крови |
| The sun begins to luminate the sky cracking up theirs skin | Солнце начинает освещать небо, растрескивая их кожу |
| A hunger, a bestial lust control and possess their minds | Голод, звериная похоть контролируют и владеют их разумом |
| Making them twist into an obscene deformity, dance to a monotone rhythm | Заставляя их скручиваться в непристойное уродство, танцевать под монотонный ритм |
| Fire fills up their minds | Огонь наполняет их разум |
| Bells begin to chime, chime | Колокола начинают звонить, звонить |
| Embraced and cold with fear | Объятый и холодный от страха |
| Twisting piles of flesh | Скручивание груды плоти |
| Repulsive but alive | Отталкивающий, но живой |
| Burning deep inside, burn, burn | Горит глубоко внутри, горит, горит |
