| The Dark Forest's Embrace (оригинал) | Объятия Темного леса (перевод) |
|---|---|
| Mother of abominations | Мать мерзостей |
| Our Lady Overkill | Богоматерь Оверкилл |
| Smothering the congregation | Удушение собрания |
| Grips the cosmic wheel | Захватывает космическое колесо |
| A lover of acceleration | Любитель ускорения |
| No mercy or brakes applied | Без пощады и тормозов |
| I see dead stars collide | Я вижу, как сталкиваются мертвые звезды |
| In her cold unflinching powerslide | В ее холодном непоколебимом силовом скольжении |
| Comets tear the skies | Кометы рвут небеса |
| Gushing from a shattered silence | Извержение из разрушенной тишины |
| Never so alive | Никогда так жив |
| Like the rush of cum on nymphetamines | Как прилив спермы на нимфетамины |
| Minds desanitized | Умы дезинфицированы |
| Nightchords rung on a ladder of violence | Ночные аккорды звенели на лестнице насилия |
| Darkness fantasised | Тьма фантазировала |
| Sleek and polished black | Гладкий и полированный черный |
