| Ensamhetens andar (оригинал) | Ни колготок, ни полетов духов (перевод) |
|---|---|
| Självvald den är, den ensamhet här önskas beskriva | Это самовыбор, одиночество здесь хотят описать |
| Ifred vill den vara, och längtar alltid bort | Ифред хочет, чтобы это было, и всегда стремится к этому. |
| Bort från dig och ditt | Вдали от вас и ваших |
| Aldrig fylld av avsky | Никогда не наполнен отвращением |
| Alltid fylld av kärlek | Всегда наполнен любовью |
| Till ensamheten | К одиночеству |
| Till människan | Мужчине |
| Den ensliga vägen alla stundom vandrar | Одинокая дорога, по которой все иногда ходят |
| Ingen står beroende av andras ben | Никто не зависит от ног других |
| I tanken | В баке |
| I önskan | В желании |
| Till ensamheten, till människan | К одиночеству, к человеку |
| Frigjort är köttet och leder anden | Плоть освобождается и ведет дух |
| Bort från kroppen | Вдали от тела |
| I samförstånd ett avsked aldrig delat | По общему согласию прощание никогда не разделялось |
| Med din verklighet | С твоей реальностью |
