| I’m goin' away far from the fine day
| Я ухожу далеко от прекрасного дня
|
| the sun burnt out upon the clouds
| солнце сгорело в облаках
|
| on the fields, but you will never
| на полях, но ты никогда не будешь
|
| clearly hear my voice aloud.
| ясно слышишь мой голос вслух.
|
| through the nights, all through bare bright lights
| через ночи, через голые яркие огни
|
| ghouls appeared before my eyes,
| упыри появились перед моими глазами,
|
| messangers bringing religion
| посланники, несущие религию
|
| of bloody art destroying our own life.
| кровавого искусства, разрушающего нашу собственную жизнь.
|
| I’ve seen my blood shed everywhere
| Я видел, как моя кровь проливалась повсюду
|
| I’ve seen the fable can’t get in
| Я видел басню, не могу войти
|
| I’ve seen my existence stuck on the shiny leaves of Vogue.
| Я видел свое существование на блестящих листах Vogue.
|
| I’ve seen my look lit up by able make up men.
| Я видел, как мой взгляд загорался от умелых гримеров.
|
| I’ve seen my heart emptied up at last not knowing any taste
| Я видел, как мое сердце наконец опустело, не зная вкуса
|
| of tears, any more.
| слез, не более.
|
| I’ve seen the firm and well-kept hand stealing my existence,
| Я видел, как твердая и ухоженная рука крадет мое существование,
|
| my own life.
| моя собственная жизнь.
|
| I’ve seen the woman I wished to be shooting me without a delay,
| Я видел, как женщина, которую я хотел, стреляла в меня без промедления,
|
| till making me feel deep her beauty.
| пока не заставил меня глубоко почувствовать ее красоту.
|
| oh, the bullet hit the mark straight,
| о, пуля попала прямо в цель,
|
| dancing as a ballet show
| танец как балет
|
| on the edge of darkest hotels,
| на краю самых темных отелей,
|
| catching shabby lies through the night.
| ловить потрепанную ложь всю ночь.
|
| Right in a frame, as if it were a crash,
| Прямо в кадре, как будто это авария,
|
| after realizing my mistake, I closed my eyes.
| осознав свою ошибку, я закрыл глаза.
|
| Yes, in the end I saw myself close my eyes to daylight.
| Да, в конце концов я увидел, как закрываю глаза на дневной свет.
|
| by Dickinson | автор Дикинсон |