| I asked the Lord that I might grow
| Я попросил Господа, чтобы я мог расти
|
| In faith and love, and ev’ry grace,
| С верой и любовью, и всякой благодатью,
|
| Might more of His salvation know,
| Мог бы больше узнать о Его спасении,
|
| And seek more earnestly His face.
| И усерднее ищите Его лица.
|
| 'Twas He who taught me thus to pray,
| «Это Он научил меня так молиться,
|
| And He, I trust, has answered prayer,
| И Он, я верю, ответил на молитву,
|
| But it has been in such a way
| Но это было так
|
| As almost drove me to despair.
| Что почти довело меня до отчаяния.
|
| I hoped that in some favoured hour
| Я надеялся, что в какой-то благоприятный час
|
| At once He’d answer my request
| Он сразу же ответит на мою просьбу
|
| And, by His love’s constraining pow’r,
| И сдерживающей силой Его любви,
|
| Subdue my sins, and give me rest.
| Укроти мои грехи и дай мне покой.
|
| Instead of this, He made me feel
| Вместо этого Он дал мне почувствовать
|
| The hidden evils of my heart
| Скрытые пороки моего сердца
|
| And let the angry pow’rs of hell
| И пусть злые силы ада
|
| Assault my soul, in ev’ry part.
| Напади на мою душу, в каждой части.
|
| Yea, more with His own hand He seemed
| Да, больше Своей рукой Он казался
|
| Intent to aggravate my woe,
| Желая усугубить мое горе,
|
| Crossed all the fair designs I schemed,
| Пересек все прекрасные проекты, которые я замышлял,
|
| Humbled my heart, and laid me low.
| Смирил мое сердце и унизил меня.
|
| «Lord, why is this,» I trembling cried;
| «Господи, отчего же это?» Я дрожащим голосом воскликнул;
|
| «Wilt Thou pursue Thy worm to death?»
| «Будешь ли ты преследовать своего червя до смерти?»
|
| «Tis in this way,» the Lord replied,
| «Вот так, — ответил Господь, —
|
| «I answer prayer for grace and faith.»
| «Я отвечаю на молитву о благодати и вере».
|
| «These inward trials I employ
| «Эти внутренние испытания, которые я использую
|
| From self and pride to set thee free
| От себя и гордыни, чтобы освободить тебя
|
| And break thy schemes of earthly joy
| И сломай свои планы земной радости
|
| That thou may’st find thy all in me.»
| Чтобы ты мог найти все свое во мне ».
|
| «And break thy schemes of earthly joy
| «И разрушь свои планы земной радости
|
| That thou may’st find thy all in me.» | Чтобы ты мог найти все свое во мне ». |