| Ich räume dir deinen Kopf auf, wenn du gar nichts mehr darin findest
| Я почищу тебе голову, если ты больше ничего в ней не найдешь.
|
| Entrümpel dir deine Gedanken, um dir zu sagen, wo du grad hin willst
| Очистите свои мысли, чтобы сказать себе, куда вы хотите пойти прямо сейчас
|
| Empfehle dir war du geheimhältst und wie viel du noch von dir preisgibst
| Рекомендуйте, что вы держите в секрете и как много вы рассказываете о себе
|
| Was du noch verträgst, und nach welchem Bier du besser mal heimgehst
| Что еще можно терпеть и после какого пива лучше пойти домой
|
| Bescheidenheit und Arroganz, ich kenn' deinen Mittelweg
| Скромность и высокомерие, я знаю твою золотую середину
|
| Kann der sein der zwischen Welten eine einfache Brücke schlägt
| Может быть тот, кто строит простой мост между мирами
|
| Was immer du schon kaputt gemacht hast, konnt' ich reparieren
| Что бы ты ни сломал, я могу исправить
|
| Wenn du ne schnelle Antwort suchst, dann komm zu mir
| Если вы ищете быстрый ответ, приходите ко мне
|
| Doch immer, wenn’s um mich geht, bin ich wie gelähmt
| Но всякий раз, когда речь идет обо мне, я парализован
|
| Erinnerungen sind wie vom Winde verweht
| Воспоминания унесены ветром
|
| Die Augen sehen schwarz, meine Ohren werden taub
| Глаза видят черный, мои уши становятся глухими
|
| Ich stehe wie benebelt da und hoffe es hört auf
| Я стою в оцепенении и надеюсь, что это остановится
|
| Und immer, wenn’s um mich geht
| И всегда, когда это обо мне
|
| Kann ich mich selber nicht verstehn
| я не могу понять себя
|
| Und immer, wenn’s um mich geht
| И всегда, когда это обо мне
|
| Hab ich den Blackout meines Lebens, yeah
| У меня есть затемнение в моей жизни, да
|
| Was ist mit mir?
| Что со мной?
|
| Wie kann das sein
| Как это может быть
|
| Eben war ich ein Genie, jetzt fällt mir gar nichts ein
| Я был просто гением, теперь я ничего не могу придумать
|
| Wie angewurzelt, blick ich offene Türen ein
| Как вкопанный, я смотрю в открытые двери
|
| Denn ich hab Angst, dass sie hinter mir zufallen und das Schloss verriegelt | Потому что я боюсь, что они закроются за мной и закроют замок |
| bleibt
| оставаться
|
| Und dann kommst du, und löst mit einem Satz das Labyrinth
| И тогда вы приходите и решаете лабиринт одним прыжком
|
| Ich weiß nicht, ob ich mich verarscht fühl', oder dir dafür dankbar bin
| Я не знаю, чувствую ли я себя облажавшимся или спасибо за это
|
| Denn war nicht eigentlich ich der Typ aus dessen Ratschlägen du lernst?
| Потому что не я ли тот парень, чьим советам ты учишься?
|
| Ich hoff' du kannst es mir erklären
| Я надеюсь, вы можете объяснить это мне
|
| Denn immer, wenn’s um dich geht, bist du wie gelähmt
| Потому что всякий раз, когда речь идет о тебе, ты парализован
|
| Erinnerungen sind wie vom Winde verweht
| Воспоминания унесены ветром
|
| Die Augen sehen schwarz, deine Ohren werden taub
| Ваши глаза видят черный, ваши уши глухие
|
| Du stehst wie benebelt da und hoffst es hört auf
| Ты стоишь в оцепенении и надеешься, что это остановится.
|
| Und immer, wenn’s um dich geht
| И всегда, когда речь идет о тебе
|
| Kann du dich selber nicht verstehn
| Разве ты не можешь понять себя?
|
| Und immer, wenn’s um dich geht
| И всегда, когда речь идет о тебе
|
| Hast du den Blackout deines Lebens, yeah
| У тебя есть затемнение в твоей жизни, да?
|
| Los geb mir deinen Kopf ich geb dir meinen
| Дай мне свою голову, я дам тебе свою
|
| Jede Angelegenheit wird nun bequem geteilt
| Каждое дело теперь удобно делиться
|
| Als Kind war das ne Selbstverständlichkeit
| В детстве это было само собой разумеющимся
|
| Doch haben wir das wohl vergessen mit der Zeit
| Но мы, кажется, забыли, что со временем
|
| Aber unnötig erwachsen komplizierter gedacht
| Но т.к взрослее мысли сложнее
|
| Kehrn' zurück zu den Regeln, die der Spielplatz uns macht
| Вернитесь к правилам, которые навязывает нам игровая площадка.
|
| Jeder Vergleich geht über Bord, der uns zu Einzelgängern formt
| Любое сравнение, которое делает нас одиночками, выходит за рамки
|
| Und auf einmal sind die Sorgen wie aus heiterem Himmel fort
| И вдруг заботы ушли, как на ровном месте
|
| Zu zweit
| Вдвоем
|
| Jedes Rätsel wird zum kleinen Einmaleins | Каждая загадка становится таблицей умножения |
| Und ich dachte schon dein Leben wäre einfacher als meins
| И я думал, что твоя жизнь была проще, чем моя
|
| Jetzt lehnen wir uns zurück, verspotten all die Sachen
| Теперь мы сидим сложа руки, издеваемся над всем этим
|
| Über die wir uns den Kopf zerbrochen hatten, yeah
| Мы ломали голову, да
|
| Denn immer, wenn’s um uns geht, sind wir wie kuriert
| Потому что всякий раз, когда речь идет о нас, мы чувствуем себя вылеченными
|
| Weil alles, was wir tun wollen, immer funktioniert
| Потому что все, что мы хотим сделать, всегда работает
|
| Die Sinne sind geschärft, all der Nebel zieht vorbei
| Чувства обостряются, весь туман рассеивается
|
| Wir sitzen einfach da, und alles regelt sich allein
| Мы просто сидим там, и все позаботится о себе
|
| Und immer, wenn’s um uns geht
| И всегда, когда речь идет о нас
|
| Können wir uns endlich mal verstehen
| Сможем ли мы наконец понять друг друга?
|
| Und immer, wenn’s um uns geht
| И всегда, когда речь идет о нас
|
| Ziehen wir den Jackpot unseres Lebens | Давайте сорвем джекпот нашей жизни |