| In them we’ll find the answers for which our longing grows with every passing
| В них мы найдем ответы, по которым наша тоска растет с каждым разом.
|
| hour.
| час.
|
| Until then we must continue to observe.
| До тех пор мы должны продолжать наблюдать.
|
| We haven’t come so far to tear ourselves apart at seams that we have stitched
| Мы не зашли так далеко, чтобы разорвать себя по швам, которые мы сшили
|
| in otherwise perfect existences.
| в других совершенных существованиях.
|
| The difference between us and animals is that we are cognitive enough to choose
| Разница между нами и животными в том, что мы достаточно познавательны, чтобы выбирать
|
| to chew through instead of just doing or otherwise dying.
| пережевывать вместо того, чтобы просто делать или иначе умирать.
|
| Survival is no longer a priority in the eyes of how it was originally defined.
| Выживание больше не является приоритетом с точки зрения того, как оно изначально определялось.
|
| Now, it is a mockery of its former self.
| Теперь это издевательство над собой прежним.
|
| An apparition in the mirror’s image: still there but only semi-whole and
| Привидение в зеркале: все еще здесь, но только полуцелое и
|
| floating along,
| плывет вдоль,
|
| drifting in and out of conscious thought.
| дрейф в и вне сознательных мыслей.
|
| How the mighty have fallen down.
| Как пали сильные.
|
| Tempting the hand of fate over and over has only ever seemed to make us grow,
| Искушение руки судьбы снова и снова, казалось, только заставляло нас расти,
|
| all while holding on to the lessons learned.
| все время держась за извлеченные уроки.
|
| Thrown into colder exposures we have always warmed our souls.
| Брошенные в более холодные места, мы всегда согревали свои души.
|
| Like the match girl in the alcove, sheltered from the snow, we all want to be
| Как девочка со спичками в нише, укрытая от снега, мы все хотим быть
|
| warm before we go.
| согреться, прежде чем мы пойдем.
|
| One by one, the matches fall with dwindling visions of a brighter future,
| Одна за другой спички падают с угасающими видениями светлого будущего,
|
| but the glow is finally found when the whole box burns.
| но свечение, наконец, обнаруживается, когда сгорает вся коробка.
|
| As good may not exist without its counterpart of evil, such,
| Поскольку добро не может существовать без своего аналога зла, например,
|
| I feel, is unity without the notion of division.
| Я чувствую, это единство без понятия разделения.
|
| Divided and crawling away from human nature, we find ourselves trapped in the
| Разделенные и уползающие от человеческой природы, мы оказываемся в ловушке
|
| modern age with a growing phobia of culture in these United States.
| современность с растущей фобией культуры в этих Соединенных Штатах.
|
| How the mighty have fallen down.
| Как пали сильные.
|
| Wrench yourself from your sweat-drenched stance of envy and greed.
| Вырвите себя из своей пропитанной потом позиции зависти и жадности.
|
| Stretch your hands in any direction you please, but just don’t sit there
| Протяните руки в любом направлении, но только не сидите там
|
| stagnating.
| застой.
|
| Hope is the filthiest four letter word to the old and dying prisoner of war,
| Надежда - это самое грязное слово из четырех букв для старого и умирающего военнопленного,
|
| so use the tools at your disposal to capture and to hold what is most real in
| так что используйте имеющиеся в вашем распоряжении инструменты, чтобы захватить и удержать то, что является наиболее реальным в
|
| your soul and never let it go. | свою душу и никогда не отпускай ее. |