| The sky is the azure salver,
| Небо - лазурный поднос,
|
| The sun and moon are thy lamps,
| Солнце и луна — твои светильники,
|
| The stars are thy scattered pearls,
| Звезды - твой рассеянный жемчуг,
|
| The sandal forests are thy incense,
| Сандаловые леса - твои благовония,
|
| And the breeze is thy fan.
| И ветер твой веер.
|
| These, along with the flowers of vegetation
| Они, наряду с цветами растительности
|
| Are laid as offerings at thy feet (1)
| Положены как приношения к твоим ногам (1)
|
| O Destroyer of Fear,
| О Разрушитель Страха,
|
| What other worship can be compared
| Какое другое поклонение можно сравнить
|
| To nature’s own festival of lights,
| На собственный фестиваль огней природы,
|
| While the divine music resounds within?
| Пока божественная музыка звучит внутри?
|
| -pause-
| -Пауза-
|
| Thousand are thine eyes, yet thou hast no eyes;
| Тысячи глаз у тебя, но у тебя нет глаз;
|
| Thousand are thy forms, yet thou hast no form;
| Тысячи твоих форм, но у тебя нет формы;
|
| Thousand are thy lotus feet, and yet thou hast no feet;
| Тысячи твоих лотосных стоп, но у тебя нет ног;
|
| Thousand are thy noses to smell, yet thou hast no nose.
| Тысячи твоих носов, чтобы обонять, но у тебя нет носа.
|
| I am enchanted with thy play.(2)
| Я очарован твоей игрой.(2)
|
| It is the light which lives in every heart,
| Это свет, который живет в каждом сердце,
|
| And thy light which illumines every soul.
| И твой свет, который освещает каждую душу.
|
| It is only through the Guru’s teachings
| Только через учения Гуру
|
| That the light comes to be shown.
| Чтобы свет явился.
|
| Whatever is pleasing to thee,
| Что угодно тебе,
|
| That is the true worship.(3)
| Это истинное поклонение.(3)
|
| My soul yearns for the honey of Thy lotus feet.
| Моя душа жаждет меда Твоих лотосных стоп.
|
| Night and day I am athirst for thee.
| Ночью и днем я жажду тебя.
|
| I am like that bird who cries, «Peeoo, Peeoo,»
| Я похож на ту птицу, которая кричит: «Пиу, пиу».
|
| Waiting to receive the drop of water
| Ожидание получения капли воды
|
| Which is the nectar of Thy kindness,
| Который есть нектар Твоей доброты,
|
| So that I may live in the ecstasy of Thy Name.(4) | Чтобы я мог жить в экстазе Имени Твоего.(4) |