| Deceived dawn,
| Обманутый рассвет,
|
| thrown in despair,
| брошенный в отчаянии,
|
| running aimless their death race.
| бегут бесцельно в своей смертельной гонке.
|
| You never had the time to think.
| У тебя никогда не было времени подумать.
|
| Live to serve,
| Жить, чтобы служить,
|
| consume to exist.
| потреблять, чтобы существовать.
|
| A foe that wears your face.
| Враг, который носит ваше лицо.
|
| Do you feel safe, in your grave?
| Ты чувствуешь себя в безопасности в своей могиле?
|
| Indoctrination of thought.
| Индоктринация мысли.
|
| Do you feel safe, in our graves?
| Ты чувствуешь себя в безопасности в наших могилах?
|
| Submerged in fearful silence,
| Погруженный в страшную тишину,
|
| to hide your blackest guilt.
| чтобы скрыть свою самую черную вину.
|
| It’s not the fear of death,
| Это не страх смерти,
|
| it’s the grief for a life unlived.
| это горе за непрожитую жизнь.
|
| Deceived dawn,
| Обманутый рассвет,
|
| thrown in despair,
| брошенный в отчаянии,
|
| you never had the time to think.
| у тебя никогда не было времени подумать.
|
| Live to serve,
| Жить, чтобы служить,
|
| consume to exist.
| потреблять, чтобы существовать.
|
| A foe that wears your face.
| Враг, который носит ваше лицо.
|
| Do you feel safe, in your grave?
| Ты чувствуешь себя в безопасности в своей могиле?
|
| Indoctrination of thought.
| Индоктринация мысли.
|
| Do you feel safe, in our graves?
| Ты чувствуешь себя в безопасности в наших могилах?
|
| The purest dawn,
| Чистейший рассвет,
|
| in the hag of obscurity,
| в карге мрака,
|
| grows in fear,
| растет в страхе,
|
| control and decent misery.
| контроль и достойные страдания.
|
| Is this grave made to feel safe?
| Эта могила сделана, чтобы чувствовать себя в безопасности?
|
| Is there any escape? | Есть ли выход? |