| De t’ings dat yo li’ble
| De t'ings dat yo li'ble
|
| To read in de Bible —
| Читать в Библии —
|
| It ain’t necessarily so.
| Это не обязательно так.
|
| Li’l' David was small, but oh my!
| Маленький Дэвид был маленьким, но боже мой!
|
| Li’l' David was small, but oh my!
| Маленький Дэвид был маленьким, но боже мой!
|
| Sportin' Life:
| Спортивная жизнь:
|
| He fought Big Goliath
| Он сражался с Большим Голиафом
|
| Who lay down and dieth —
| Кто ляжет и умрет —
|
| Li’l' David was small, but oh my!
| Маленький Дэвид был маленьким, но боже мой!
|
| Wadoo!
| Ваду!
|
| Wadoo!
| Ваду!
|
| Zim bam boddle-oo!
| Зим бам боддл-у!
|
| Zim bam boddle-oo!
| Зим бам боддл-у!
|
| Hoodle ah da waah da!
| Худл ах да ваах да!
|
| Hoodle ah da waah da!
| Худл ах да ваах да!
|
| Scatty way!
| Скэттский способ!
|
| Scatty wah!
| Скетти вау!
|
| Yeah!
| Ага!
|
| Oh Jonah, he lived in de whale
| О Иона, он жил в ките
|
| Oh Jonah, he lived in de whale.
| О Иона, он жил в ките.
|
| Fo' he made his home in
| Fo 'он сделал свой дом в
|
| Dat fish’s abdomen —
| Брюшко этой рыбы —
|
| Oh Jonah, he lived in de whale.
| О Иона, он жил в ките.
|
| L’il' Moses was found in a stream
| Маленький Моисей был найден в ручье
|
| L’il' Moses was found in a stream
| Маленький Моисей был найден в ручье
|
| He floated on water
| Он плыл по воде
|
| 'Till Ole' Pharaoh’s daughter
| Дочь фараона Тилль Оле.
|
| She fished him, she says from dat stream.
| Она выловила его, говорит, из этого ручья.
|
| Wadoo!
| Ваду!
|
| Wadoo!
| Ваду!
|
| Zim bam boddle-oo!
| Зим бам боддл-у!
|
| Zim bam boddle-oo!
| Зим бам боддл-у!
|
| Hoodle ah da waah da!
| Худл ах да ваах да!
|
| Hoodle ah da waah da!
| Худл ах да ваах да!
|
| Scatty way!
| Скэттский способ!
|
| Scatty wah!
| Скетти вау!
|
| Yeah!
| Ага!
|
| It ain’t necessarily so
| Это не обязательно так
|
| It ain’t necessarily so
| Это не обязательно так
|
| Dey tell all you chillun
| Они говорят все, что ты расслабляешь
|
| De Debble’s a villun
| Де Деббл злодей
|
| But 'tain't necessarily so.
| Но это не обязательно так.
|
| To get into Hebbben
| Чтобы попасть в Hebbben
|
| Don’t snap fo' a sebben —
| Не хватайся за себбена —
|
| Live clean! | Живи чисто! |
| Don' have no fault!
| Не виноват!
|
| Oh, I takes dat gospel
| О, я принимаю это Евангелие
|
| Whenever it’s pos’ple —
| Всякий раз, когда это возможно —
|
| But wid a grain of salt!
| Но с недоверием!
|
| Methus’lah lived nine hundred years,
| Мафуса жил девятьсот лет,
|
| Methus’lah lived nine hundred years,
| Мафуса жил девятьсот лет,
|
| But who calls dat livin'
| Но кто называет это живым
|
| When no gal’ll give in
| Когда ни одна девушка не сдастся
|
| To no man what’s nine hundred years?
| Ни для кого не девятьсот лет?
|
| I’m preachin' dis sermon to show
| Я проповедую эту проповедь, чтобы показать
|
| It ain’t nessa, ain’t nessa,
| Это не несса, не несса,
|
| Ain’t nessa, ain’t nessa —
| Не несса, не несса —
|
| It ain’t necessarily so! | Это не обязательно так! |