| Il faut rester dans ces rues animées à l’heure où les vents se taisent,
| Ты должен оставаться на этих шумных улицах, когда стихают ветры,
|
| dans ce quartier mal aimé
| в этом нелюбимом районе
|
| Il faut la voir chasser l’obscurité
| Вы должны увидеть, как она преследует темноту
|
| Dans la foule au pied des murs, danser pour oublier
| В толпе у подножия стен, танцуя, чтобы забыться
|
| Plus on est près d’elle, plus on est loin
| Чем ближе мы к ней, тем дальше мы
|
| Loin de nos nuages, nos si raisonnables destins
| Вдали от наших облаков, наши столь разумные судьбы
|
| Suffit d’un rien, d’un geste de ses reins
| Совсем немного, жест его чресел
|
| Et s’arrête la raison qui nos tiens.
| И заканчивается причина, которая держит нас.
|
| Commence alors une autre nuit sans fin
| Так начинается еще одна бесконечная ночь
|
| Où son corps de feu se cambre et danse jusqu’au petit matin
| Где ее огненное тело изгибается и танцует до рассвета
|
| Aux sons des guitares et des tambourins
| Под звуки гитар и бубнов
|
| Et les pieds frappant le sol et les mains frappant les mains
| И ноги ударяются о землю, и руки ударяются о руки
|
| Et pour tous ces naufragés quotidiens
| И для всех тех ежедневных потерпевших кораблекрушение
|
| Elle est comme une bouffée d’air, un phare, un lien, une lumière, un refrain
| Она как глоток воздуха, маяк, связь, свет, хор
|
| Dans nos vies lissent, au paradis lointain
| В нашей гладкой жизни, в далеком небе
|
| Un peu d’amour sans blessure, une aventure, un peu de magie qui revient
| Немного безобидной любви, приключения, немного волшебства, которое возвращается
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Un mirage
| мираж
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Sans cage, avec les oiseaux tu voyages
| Без клетки, с птицами путешествуешь
|
| On ne sait pas d’où elle vient, où elle va
| Мы не знаем, откуда она, куда она идет
|
| Fille des mers des Antilles ou du soleil Catalans
| Дочь морей Антильских островов или каталонского солнца
|
| On n’sait jamais pour qui son coeur bat
| Никогда не знаешь, для кого бьется его сердце
|
| Pour qui le soir ses yeux se maquillent et brûlent si souvent
| У кого вечером глаза красятся и так часто горят
|
| Et pour tous ces naufragés du soir
| И для всех тех, кто потерпел крушение вечером
|
| Elle comme une bouffée d’air, un phare, un lien, une lumière, un espoir
| Она как глоток воздуха, маяк, связь, свет, надежда
|
| Dans nos villes aux plaisirs incertains
| В наших городах неопределенных удовольствий
|
| Un d’amour sans blessure, une aventure, un peu de ùmagie qui revient
| Любовь без травм, приключение, немного волшебства, которое возвращается
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Un mirage
| мираж
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Sans cage, avec les oiseaux tu voyages
| Без клетки, с птицами путешествуешь
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Un mirage
| мираж
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Sans cage, sans cage
| Без клетки, без клетки
|
| OBIA, féline sirène
| OBIA, кошачья русалка
|
| Danse la joie, la peine
| Танцуй радость, боль
|
| En rebelle soumise, elle remet sa chemise
| В покорном мятежнике она снова надевает рубашку.
|
| Et disparaît soudain
| И вдруг исчезает
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Un mirage, sans cage
| Мираж, без клетки
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Sans cage, un mirage, un mirage
| Без клетки, мираж, мираж
|
| (OBIA)
| (ОБИА)
|
| Avec les oiseaux tu voyages | С птицами вы путешествуете |