| If your man get personal, want you to have your fun
| Если ваш мужчина переходит на личности, хочу, чтобы вы повеселились
|
| If your man get personal, want you to have your fun
| Если ваш мужчина переходит на личности, хочу, чтобы вы повеселились
|
| Best come on back to Friars Point1, mama, and barrelhouse all night long
| Лучше возвращайся в Friars Point1, мама, и всю ночь напролет
|
| I got women’s in Vicksburg, clean on into Tennessee
| У меня женщины в Виксбурге, чистый в Теннесси
|
| I got women’s in Vicksburg, clean on into Tennessee
| У меня женщины в Виксбурге, чистый в Теннесси
|
| But my Friars Point1 rider, now, hops all over me
| Но мой наездник Friars Point1 теперь прыгает на мне
|
| I ain’t gon' to state no color but her, front teeth crowned with gold
| Я не собираюсь говорить ни о каком цвете, кроме ее, передние зубы увенчаны золотом
|
| I ain’t gon' to state no color but her, front teeth is crowned with gold
| Я не собираюсь говорить ни о каком цвете, кроме ее, передние зубы увенчаны золотом
|
| She got a mortgage on my body, now, and a lien2 on my soul
| Теперь у нее есть ипотека на мое тело и залог2 на мою душу
|
| Lord, I’m goin' to Rosedale3, gon' take my rider by my side
| Господи, я еду в Роуздейл3, возьму своего всадника рядом со мной
|
| Lord, I’m goin' to Rosedale3, gon' take my rider by my side
| Господи, я еду в Роуздейл3, возьму своего всадника рядом со мной
|
| We can still barrelhouse baby, on the riverside
| Мы все еще можем держать ребенка в бочонках на берегу реки
|
| Now you can squeeze my lemon 'til the juice run down my…
| Теперь ты можешь выжимать мой лимон, пока сок не потечет по моему…
|
| (spoken: 'til the juice rune down my leg, baby, you know what I’m talkin' about)
| (говорит: пока сок не потечет по моей ноге, детка, ты знаешь, о чем я говорю)
|
| You can squeeze my lemon 'til the juice run down my leg
| Вы можете выжать мой лимон, пока сок не потечет по моей ноге
|
| (spoken: That’s what I’m talkin' 'bout, now)
| (говорит: вот о чем я сейчас говорю)
|
| But I’m goin' back to Friars Point1, if I be rockin’to my head
| Но я вернусь к Фрайарс Пойнт 1, если я буду раскачиваться
|
| Note 1: Friars Town is a small town in a bend of the Levee river, Mississippi
| Примечание 1. Фрайарс-Таун – небольшой городок в излучине реки Дамба, штат Миссисипи.
|
| Note 2: a lien is a charge upon real or personal property for the satisfaction
| Примечание 2: залог – это залог недвижимого или движимого имущества для удовлетворения
|
| of
| из
|
| some debt
| какой-то долг
|
| Note 3: Rosedale is further south, some twenty miles west of Cleveland,
| Примечание 3. Роуздейл находится южнее, примерно в двадцати милях к западу от Кливленда.
|
| Mississippi | Миссисипи |