| Who wanna take the power | Кто жаждет власть сорвать, как плод ночной? |
| Who wants to stand in front | Кто дерзнет стать щитом меж бурей и толпой? |
| Who’s got the will to break down | Кто обрел в себе храбрость закатить звезду? |
| Spin the fire in his arms | В ладонях его пламя пляшет, будто тигр в саду. |
| Do you wanna be here to see him | Хочешь ли ты вздохнуть мгновенье, когда он явится пред свет? |
| Do you want to stand beside | Хочешь ли плечо подставить рядом, в застывший хоровод лет? |
| There is nothing you can give him | Нет дара, что ты мог бы вручить ему — ни золота, ни сна. |
| But the power in your eyes. | Лишь вспышка силы в ясных, как молния, глазах. |
| Who wanna take the power | Кто осмелится вырвать власть и не дрогнуть на ветру? |
| Who will catch the hour | Кто в ладонь ловит время — хрупкую, как снег, искру? |
| While you dance with the fireworks | Пока ты крутишься в вихре салюта, танцуя средь искрящихся дней, |
| Cheeeering his name | И имя его взмывает, как стяг над толпой людей. |
| Do you wanna be here to hear him | Хочешь ли ты быть здесь, чтобы слушать его голос в тишине? |
| Or don’t wanna be here in fear of him | Или дрожишь, не в силах шагнуть, у страха на войне? |
| At least you always need him | Ведь он, даже падший, нужен тебе, как глоток воды в зной, |
| Although he’s not a saint | Пусть и не святой — но властен над тенью и судьбой. |
| Who wanna be a leader | Кто дерзает стать вожаком, не боясь ни бурь, ни зим? |
| Who wants to stand up straight | Кто выпрямит спину, как ствол дерева среди равнин? |
| Who s heart has not withered | Чьё сердце не высохло, как пруд в безлунной ночи? |
| Who s soul has not faded | Чья душа не окутана пеплом безмолвья и тьмы? |
| Here is the great exiter | Вот он — великий исходящий, предвестник новой зари, |
| Coming out from the mist | Он выходит из мглы, как скиталец из забытой страны. |
| Wider and wider | Его шаги ширятся эхом, разливаясь по миру, |
| «We dont we don’t have to resist» | «Мы — мы не обязаны больше держать оборону» — звучит, как мольба сквозь игру. |
| Saviour sun | Солнце-спаситель, |
| Won’t you come along to be my friend? | Ты придешь ли со мной, станешь ли спутником мне? |
| Saviour sun | Солнце-спаситель, |
| Won’t you shine on me and take my hand? | Озаришь ли мой путь — и протянешь ли руку во сне? |