| In an age of death and fear
| В эпоху смерти и страха
|
| They were frightened of sunset
| Они боялись заката
|
| Detest the dark when possessed ones appear
| Ненавижу темноту, когда появляются одержимые
|
| Disturbing the peace of the dead
| Нарушение покоя мертвых
|
| A deterrent tale of reality
| Сдерживающий рассказ о реальности
|
| A story made of fantasy
| История из фантазии
|
| Searching for truth, philosophy
| Поиск истины, философия
|
| Superstiousness, wittingly
| Суеверие, заведомо
|
| I believe in the resurection
| Я верю в воскресение
|
| The return of dead on earth
| Возвращение мертвых на землю
|
| Black magic and supernaturalism
| Черная магия и сверхъестественное
|
| The phenomenon of death and birth
| Феномен смерти и рождения
|
| I believe in the reincarnation
| Я верю в реинкарнацию
|
| Another life, another existence
| Другая жизнь, другое существование
|
| Returning in a transformation
| Возвращение в трансформации
|
| In a time in the far distance
| В далекое время
|
| Looking in those eyes
| Глядя в эти глаза
|
| Death was instantneous
| Смерть была мгновенной
|
| Insignificant skies
| Незначительные небеса
|
| Incantation, unconscious
| Заклинание, без сознания
|
| They have died a suspicious death
| Они умерли подозрительной смертью
|
| Kindle the fires around their graves | Разожгите костры вокруг их могил |