| Labyrinthe d’arbres mornes
| Лабиринт унылых деревьев
|
| Firmament vide et coeur asséché
| Пустой небосвод и иссохшее сердце
|
| Litières aux cendres de morts
| Пометы мертвого пепла
|
| Sous les pas vifs de loups décédés
| Под быстрыми шагами мертвых волков
|
| Je suis ici sans remords
| Я здесь без угрызений совести
|
| Mon âme est partie, le coeur est vidé
| Моя душа ушла, сердце пусто
|
| Mais la peur a conquit mon corps
| Но страх покорил мое тело
|
| Contrée aride et mânes aliénées
| Засушливая земля и отчужденные призраки
|
| Litanie pour coquilles desséchées
| Литания для сухих ракушек
|
| Triton et accords décimés.
| Тритон и децимированные аккорды.
|
| Ambiance glaciale et possédée.
| Ледяная и одержимая атмосфера.
|
| Silhouette massive et forte
| Массивный и сильный силуэт
|
| Etoffe de charbon aux bords effrités
| Угольная ткань с мятыми краями
|
| Visage aux reflets amorphes
| Лицо с аморфными отражениями
|
| Aspect de mercure, aura étouffée
| Аспект Меркурия, задушенная аура
|
| Elle me tend un masque aux bords
| Она протягивает мне маску с краями
|
| sans limites ni vraiment dessinés
| без ограничений или действительно нарисовано
|
| Je le mets, je tombe alors
| Я надеваю его, а потом падаю
|
| Dans un puits de pleures et d'âmes perturbées
| В колодце слез и беспокойных душ
|
| Maelström de corps étirés
| Водоворот растянутых тел
|
| A la palette chromatique délaissée
| К забытой хроматической палитре
|
| La chute enfin s’est arrêtée.
| Падение наконец прекратилось.
|
| Et la Lune éprouve mon corps
| И луна испытывает мое тело
|
| Ce regard mystique pénètre mes pores
| Этот мистический взгляд проникает в мои поры
|
| Images intenses qui éveillent mon sort
| Интенсивные образы, которые пробуждают мое заклинание
|
| Et je pleure toutes mes larmes et encore.
| И я плачу все свои слезы снова и снова.
|
| Des peines arides, des souvenirs plus forts
| Сухие печали, более сильные воспоминания
|
| Une Pénitence Onirique qui s’impose alors.
| Сновидческое покаяние, которое затем навязывается.
|
| Une" Carapace de fantasme vide «rassasié des souvenirs oubliés
| «Пустая оболочка фантазии», наполненная забытыми воспоминаниями
|
| j’aurai voulu pouvoir vivre
| Я хотел бы жить
|
| une vie pleine sans coeur atrophié
| полноценная жизнь без атрофированного сердца
|
| dans les méandres d’une fin de vie
| в меандрах конца жизни
|
| j’aurais réveillé mon humanité
| Я бы пробудил свою человечность
|
| Dans ces limbes aux nombreuses sibylles
| В этом подвешенном состоянии со многими сивиллами
|
| Emplis du penseur ensoleillé. | Наполнен солнечным мыслителем. |