| Fu cosi guardando lei, che il mare si arrestò
| Так смотрела на нее, что море остановилось
|
| Ora non sente, niente più niente, neanche le onde che fermò
| Теперь он ничего не слышит, ничего больше, даже волн, которые он остановил
|
| Il signor padre strinse il nodo della cravatta
| Мистер Отец затянул узел галстука
|
| Lustrò ogni placca d’oro di ogni medaglia sulla giacca
| Он отполировал каждую золотую пластинку каждой медали на куртке
|
| Sulla tasca bianca il noto logo della croce di Malta
| На белом кармане знаменитый логотип мальтийского креста.
|
| La divisa della marina gli garantiva un’aura sacra
| Морская форма гарантировала ему священную ауру.
|
| Laura bambina lo guardava, ammirava come una statua
| Лаура в детстве смотрела на него, восхищалась как статуя
|
| Per lei il padre era l’unico dio, il suo super io
| Для нее ее отец был единственным богом, ее супер-эго
|
| Dopo che la madre era morta quando lei era nata
| После того, как ее мать умерла, когда она родилась
|
| Lei non aveva che lui, lui non aveva che lei, nessun’altra
| У нее был только он, у него была только она, больше никого
|
| Lui alto ammiraglio al capo di una grande fregata
| Верховный адмирал во главе большого фрегата
|
| Quando col palmo caldo le accarezzava la guancia
| Когда его теплая ладонь погладила ее по щеке
|
| Diceva: «Sapessi quanto la ho amata, sapessi…
| Он сказал: «Я знал, как сильно я любил ее, я знал…
|
| Aveva i tuoi occhi, le tua ciglia, le tua labbra vermiglie da fata»
| У него были твои глаза, твои ресницы, твои красные волшебные губы».
|
| Nella vita del padre solo la figlia e la nave
| В жизни отца только дочь и корабль
|
| Il resto valori da immolare alla morale militare, c'è che
| Остальные ценности приносить в жертву воинской морали, есть что
|
| In certi uomini di mare le frontiere si delineano e creano
| У некоторых моряков очерчены и созданы границы
|
| Il suo cuore era un eremo, una scogliera a picco sull’oceano
| Его сердце было отшельником, утесом с видом на океан.
|
| Fu cosi guardando lei che il mare si arrestò
| Так смотрела на нее, что море остановилось
|
| Ora non sente, niente più niente, neanche le onde che fermò
| Теперь он ничего не слышит, ничего больше, даже волн, которые он остановил
|
| Fu cosi guardando lei che il mare si arrestò
| Так смотрела на нее, что море остановилось
|
| Ora non sente, niente più niente, niente più niente
| Теперь он ничего не чувствует, ничего больше, ничего больше
|
| Ma Laura crebbe bella come una dea pagana
| Но Лора выросла красивой, как языческая богиня.
|
| Portava vestiti di organza e fiandra, profumava di mandorla amara
| Она носила платья из органзы и фиандры, пахла горьким миндалем.
|
| Suo padre la voleva al meglio, specchio su terre e mari
| Ее отец хотел, чтобы она была лучшей, зеркалом на суше и на море.
|
| L’unica figlia, suo riflesso perfetto, inarrivabile ai mortali
| Единственная дочь, ее совершенное отражение, недостижимое для смертных
|
| Perciò chiunque fosse che osasse corteggiarla
| Так кто бы это ни был, кто осмелился ухаживать за ней
|
| Veniva smarrito a due mani come le mosche nell’aria
| Он был потерян в обеих руках, как мухи в воздухе
|
| Per lei nessuno era all’altezza di suo padre
| Для нее никто не был равен ее отцу
|
| E per suo padre nessuno era all’altezza della sua Laura
| И для его отца никто не был равен его Лауре
|
| Ma un giorno di brina, nel clima di una prima mattina
| Но морозный день, в климате раннего утра
|
| Laura si presentò al braccio di un adone in divisa della marina
| Лаура представилась под руку с Адонисом в морской форме.
|
| Un ufficiale con occhi d’acqua che promise amore
| Офицер с водянистыми глазами, пообещавший любовь
|
| Aveva il bel fare e l’eleganza delle uose nuove
| В нем была красота и элегантность новых туфель.
|
| Laura gli disse di sì, sognava una nuova vita
| Лаура сказала да, она мечтала о новой жизни
|
| Quando il padre glielo impedì al mattino era già sparita
| Когда ее отец остановил ее утром, она уже ушла
|
| Dopo un mese tornò sconfitta, negli occhi una scritta:
| Через месяц она вернулась побежденной, в глазах у нее надпись:
|
| Per quanto bello l’amore di quello era tutto una finta
| Так красиво, как любовь, все это было подделкой
|
| Tornò più morta che viva a testa china alla stessa vita
| Она вернулась скорее мертвой, чем живой, склонив голову перед той же жизнью.
|
| Non aveva più lo sguardo d’incanto di Laura bambina
| У нее больше не было очарованного взгляда Лауры в детстве.
|
| Passata da una vita da bimba a una vita da vinta
| Перешел от жизни ребенка к жизни победы
|
| Nessuno capì come sarebbe finita, tutti capirono che era incinta
| Никто не понимал, чем это закончится, все понимали, что она беременна
|
| Il padre non volle sentire ragione «Ora trova un padre al bastardo!
| Отец не хотел слышать довод «Теперь найди отца ублюдку!
|
| Lo crescerai sola in casa lontana da ogni sguardo!
| Вы будете растить его в одиночестве в доме подальше от всех глаз!
|
| Sarà il frutto amaro del disonore, la malaerba in casa e tu:
| Будет горький плод бесчестия, дурная трава в доме и тебе:
|
| La bandiera a mezz’asta di un cargo al largo!»
| Флаг приспущен на грузовом судне у берега!»
|
| Lo udirono spaccare ogni specchio, parlare del male
| Они слышали, как он разбивает каждое зеркало, говорит о зле
|
| L’uomo era vecchio: non sapeva dominarsi né comandare
| Мужчина был стар: он не умел ни властвовать, ни командовать
|
| Lo videro incamminarsi e rinnegare il mare
| Они видели, как он отправился и отрицал море
|
| Malediva sé stesso, la figlia, invocava il nome della madre
| Он проклинал себя, свою дочь, призывал имя матери
|
| La ragazza non disse nulla, fuggì verso l’imbrunire
| Девушка ничего не сказала, убежала к сумеркам
|
| Tornò dopo un giorno col mondo stravolto nell’iride
| Он вернулся через день с расстроенным миром в радужной оболочке
|
| Era andata da una mezzana, una mezza levatrice
| Она пошла к своднице, полуповитухе
|
| Laura si era fatta ripulire così come si suole dire
| Лаура была очищена, как говорится
|
| Lei non disse niente e nessuno fece domande
| Она ничего не сказала, и никто не задавал вопросов.
|
| Camminava lento, guardava distante le speranze
| Он шел медленно, смотрел надежды вдаль
|
| Stava in piedi poco tempo poi a stento sulle gambe
| Он стоял недолго, потом еле на ногах
|
| E poi si mise a letto e lo riempì nel mezzo di sangue
| А потом он лег в постель и залил его посередине кровью
|
| Il padre si chiuse in un silenzio d’onore, niente parole
| Отец закрылся в почтительном молчании, нет слов
|
| E lei chiusa non volle parlare neppure al dottore
| И она закрылась, она даже не хотела говорить с доктором
|
| Aprì la bocca solo verso le ultime ore del sole
| Он открыл рот только к последним часам солнца
|
| Quando morì chiamava solo: «Papà, papà» a bassa voce
| Когда он умирал, он только тихим голосом звал "папа, папа".
|
| Fu cosi guardando lei che il mare si arrestò
| Так смотрела на нее, что море остановилось
|
| Ora non sente, niente più niente
| Теперь он ничего не слышит, ничего больше
|
| Fu cosi guardando lei che il mare si arrestò
| Так смотрела на нее, что море остановилось
|
| Ora non sente, niente più niente, niente più niente | Теперь он ничего не чувствует, ничего больше, ничего больше |