| CHOO — CHOO LULLABY
| ЧУ — ЧУ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
|
| Choo — Choo Lullaby, sing oh me oh my;
| Choo — Choo Lullaby, пойте, о, о, о, о, о, мой;
|
| Rock a baby high, Choo — Choo.
| Качайте ребенка высоко, Чу-Чу.
|
| Rock a baby low, rock a baby slow,
| Качайте ребенка низко, качайте ребенка медленно,
|
| To Promotory Point wo go!
| В рекламную точку, вперед!
|
| Choo-Choo have you heard? | Чу-Чу, ты слышал? |
| Mind you, not a word.
| Заметьте, ни слова.
|
| Their´s to be o back-tracking,
| Они должны идти в обратном направлении,
|
| Back to coal and steam! | Назад к углю и пару! |
| Isn´t that a scream?
| Разве это не крик?
|
| I heard it from a miner bird.
| Я слышал это от птицы-минера.
|
| Carter wants her back, back to Hackensack,
| Картер хочет, чтобы она вернулась, вернулась в Хакенсак,
|
| Carter, out in Wyoming.
| Картер в Вайоминге.
|
| Carter wants her back, back to blow her stack,
| Картер хочет, чтобы она вернулась, чтобы взорвать свой стек,
|
| So Choo-Choo, see what you can do,
| Итак, Чу-Чу, посмотри, что ты можешь сделать,
|
| Give her back her track, give her back her stack,
| Верните ей ее трек, верните ей ее стопку,
|
| Taller than a tale, Choo-Choo.
| Выше сказки, Чу-Чу.
|
| Give her back her crew, give her back her due,
| Верните ей ее экипаж, верните ей должное,
|
| Along the Californya trail!
| По Калифорнийской тропе!
|
| Give a boot a sail; | Дайте сапогу парус; |
| give a kite a tail;
| дайте коршуну хвост;
|
| Give drought a rain, Choo-Choo.
| Подари засухе дождь, Чу-Чу.
|
| Give your dear Ol´Dad what he never had,
| Дай своему дорогому старику то, чего у него никогда не было,
|
| An Honest Engine Choo-Choo Train.
| Поезд Чу-Чу Честный Паровоз.
|
| What a «Union Day» is the Tenth of may,
| Что такое «Союзный день» Десятого мая,
|
| Just For you and me, Choo-Choo.
| Только для нас с тобой, Чу-Чу.
|
| Past and Future meet, underneath our feet,
| Прошлое и будущее встречаются под нашими ногами,
|
| A Promotory Point of view! | Рекламная точка зрения! |