| Lucidity has found me, awareness is mine
| Ясность нашла меня, осознание мое
|
| The fog of distance scatters
| Туман дали рассеивается
|
| Rugged landscape
| Суровый ландшафт
|
| Bizarre, unforgiving, unabashed
| Странный, неумолимый, беззастенчивый
|
| Beams reflect, rallying burden
| Лучи отражают, объединяя бремя
|
| Magnifying eminence that plagues
| Увеличивающее превосходство, которое преследует
|
| Disorienting tempo
| Дезориентирующий темп
|
| Aridity pervading
| Засушливость
|
| This terrain, neither hell nor mirage
| Эта местность, ни ад, ни мираж
|
| Repels fiction with its polarity
| Отталкивает фантастику своей полярностью
|
| Existence undressed
| Существование раздели
|
| Reality laid bare
| Обнаженная реальность
|
| A seething, wild force, pure and raw
| Кипящая, дикая сила, чистая и грубая
|
| I traced logic, drew all conclusions
| Проследил логику, сделал все выводы
|
| And came to the crossroads of thought
| И пришел к перекрестку мысли
|
| The desert of absurdity, its brilliance revolting
| Пустыня абсурда, ее блеск отвратительный
|
| Compels me to accept my lot
| Принуждает меня принять мою судьбу
|
| Ceaseless mining — we scour for meaning
| Непрерывный поиск — мы ищем смысл
|
| A world devoid of purpose and truth
| Мир, лишенный цели и истины
|
| Thus awakes the absurd, its dissonance engulfs me | Так пробуждается абсурд, его диссонанс поглощает меня |