| Deep in my heart I do believe, we shall overcome.
| В глубине души я верю, что мы победим.
|
| Now I join hands often with students and others behind jail bars singing it: ì
| Теперь я часто берусь за руки со студентами и другими людьми, находящимися за решеткой, и пою ее:
|
| We shall overcome.
| Мы преодолеем.
|
| Sometimes we’ve had tears in our eyes when we joined together to sing it,
| Иногда у нас были слезы на глазах, когда мы собирались вместе, чтобы петь это,
|
| but we still decided to sing it!
| но мы все же решили ее спеть!
|
| We shall overcome.
| Мы преодолеем.
|
| Lord before this victory is won some will have to get thrown in jail some more
| Господи, прежде чем эта победа будет одержана, некоторые должны будут броситься в тюрьму еще немного
|
| but we shall over come.
| но мы преодолеем.
|
| Don’t worry about us, before the victory is won some of us will lose jobs,
| За нас не беспокойтесь, до победы некоторые из нас потеряют работу,
|
| but we shall overcome.
| но мы преодолеем.
|
| Before the victory is won, even some will have to face physical death.
| Прежде чем победа будет одержана, даже некоторым придется столкнуться с физической смертью.
|
| But if physical death is the price that some must pay, to free their children
| Но если физическая смерть — это цена, которую некоторые должны заплатить, чтобы освободить своих детей
|
| from a permanent psychological death, then nothing shall be more redemptive.
| от необратимой психологической смерти, то ничто не может быть искупительнее.
|
| We shall over come.
| Мы преодолеем.
|
| Before the victory is won, some will be misunderstood and called bad names and
| Прежде чем победа будет одержана, некоторые будут неправильно поняты и обзываются дурными именами.
|
| dismissed as rebel-rousers and agitators
| отвергнуты как бунтовщики и агитаторы
|
| Ö But we shall overcome.
| ... Но мы преодолеем.
|
| And I’ll tell you why.
| И я скажу вам, почему.
|
| We shall overcome because the arch of the moral universe is long,
| Мы победим, потому что дуга моральной вселенной длинна,
|
| but it bends towards justice.
| но склоняется к справедливости.
|
| We shall overcome because Carlyle is right: ì | Мы победим, потому что Карлейль прав: |
| No lie can live foreverì.
| Никакая ложь не может жить вечно».
|
| We shall overcome because William Collin Bryant is right: ì
| Мы победим, потому что Уильям Коллин Брайант прав:
|
| Truth crushed to earth will rise againì.
| Истина, придавленная к земле, воскреснет».
|
| We shall overcome because James Russel Lowell is right: ì
| Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл прав:
|
| Truth forever on the scaffold, wrong forever on the throne.
| Истина навсегда на эшафоте, ложь навсегда на троне.
|
| Yet that scaffold sways the future.
| Тем не менее, этот эшафот влияет на будущее.
|
| And behind the dim unknown standeth God within the shadows, keeping watch above
| И за тусклым неизвестным стоит Бог в тенях, наблюдая наверху
|
| his ownì.
| его собственный».
|
| We shall overcome because the Bible is right, «You shall reap what you sow.»
| Мы победим, потому что Библия права: «Что посеешь, то и пожнешь».
|
| We shall overcome.
| Мы преодолеем.
|
| Deep i my heart I do believe!
| Глубоко в моем сердце я верю!
|
| We shall overcome.
| Мы преодолеем.
|
| And this with this faith we will go out and adjourn the counsels of despair and
| И вот с этой верой мы выйдем и отложим советы отчаяния и
|
| bring new light into the dark chambers of pessimism and we will be able to rise
| внесите новый свет в темные залы пессимизма, и мы сможем подняться
|
| from the fatigue of despair to the buoyancy of hope.
| от усталости отчаяния к бодрости надежды.
|
| And this will be a great America!
| И это будет великая Америка!
|
| We will be the participants in making it so.
| Мы будем участниками этого процесса.
|
| And so as I leave you this evening I say, ì
| И поэтому, покидая вас этим вечером, я говорю:
|
| Walk together children!
| Гуляйте вместе дети!
|
| Don’t you get weary! | Не устаешь! |