| Me and Earl was haulin' chickens
| Я и Эрл возили цыплят
|
| On the flatbed out of Wiggins
| На платформе из Уиггинса
|
| And we’d spent all night on the uphill side
| И мы провели всю ночь на склоне холма
|
| Of 37 miles of hell called Wolf Creek Pass
| 37 миль ада под названием перевал Вольф-Крик
|
| Which is up on the Great Divide
| Который находится на Великом водоразделе
|
| We was sittin' there suckin' toothpicks
| Мы сидели и сосали зубочистки
|
| Drinkin' Nehis and onion soup mix
| Пить Нехис и смесь лукового супа
|
| And I says, «Earl, let’s mail a card to mother
| И я говорю: «Эрл, давай отправим открытку маме
|
| And then send them chickens on down the other side
| А потом отправить им цыплят на другую сторону
|
| Yeah, let’s give 'em a ride»
| Да, давай прокатим их»
|
| Wolf Creek Pass
| Перевал Вольф-Крик
|
| Way up on the Great Divide
| Путь на Великом водоразделе
|
| Truckin' on down the other side
| Truckin 'на другой стороне
|
| Well, Earl put down his bottle
| Ну, Эрл поставил бутылку
|
| Mashed his foot down on the throttle
| Надавил ногой на дроссель
|
| And then a couple of boobs with a thousand cubes
| А тут пара сисек с тысячей кубиков
|
| In a 1948 Peterbilt screamed to life
| В 1948 году Peterbilt с криком ожил
|
| We woke up the chickens
| Мы разбудили цыплят
|
| We roared up off of that shoulder
| Мы взревели с этого плеча
|
| Spraying pine cones, rocks, and boulders
| Опрыскивание сосновых шишек, камней и валунов
|
| And put four hundred head of them Rhode Island Reds
| И поместите четыреста голов из них Род-Айленд Редс
|
| And a couple of burnt-out roosters on the line
| И пара сгоревших петухов на линии
|
| Look out below 'cause here we go
| Смотри ниже, потому что мы идем
|
| Wolf Creek Pass
| Перевал Вольф-Крик
|
| Way up on the Great Divide
| Путь на Великом водоразделе
|
| Truckin' on down the other side
| Truckin 'на другой стороне
|
| Well, we commenced to truckin'
| Ну, мы начали грузить
|
| And them hens commenced to cluckin'
| И куры начали кудахтать
|
| And Earl took out a match and scratched his pants
| И Эрл достал спичку и почесал штаны
|
| And lit up the unused half of a dollar cigar and took a puff
| И закурил неиспользованную половину долларовой сигары и сделал затяжку
|
| Says, «My, ain’t this pretty up here»
| Говорит: «Боже, разве здесь не красиво»
|
| I says, «Earl, this hill can spill us
| Я говорю: «Эрл, этот холм может разлить нас
|
| You better slow down, you gon' kill us
| Тебе лучше помедленнее, ты убьешь нас
|
| Just make one mistake and it’s the pearly gates
| Просто сделайте одну ошибку, и это жемчужные ворота
|
| For them 85 crates of USDA-approved cluckers
| Для них 85 ящиков клекеров, одобренных Министерством сельского хозяйства США.
|
| You wanna hit second?»
| Хочешь попасть вторым?»
|
| Wolf Creek Pass
| Перевал Вольф-Крик
|
| Way up on the Great Divide
| Путь на Великом водоразделе
|
| Truckin' on down the other side
| Truckin 'на другой стороне
|
| Well, Earl grabbed on the shifter
| Ну, Эрл схватился за переключатель
|
| And he stabbed 'er into fifth gear
| И он ударил ее ножом в пятую передачу
|
| And then the chromium-plated
| А потом хромированный
|
| Fully-illuminated genuine accessory shift knob
| Ручка переключения передач оригинального аксессуара с полной подсветкой
|
| Come right off in his hand
| Приходите прямо в его руке
|
| I says, «You wanna screw that thing back on, Earl?»
| Я говорю: «Хочешь снова прикрутить эту штуку, Эрл?»
|
| He was tryin' to thread it on there
| Он пытался надеть его туда
|
| When the fire fell off of his cigar
| Когда огонь упал с его сигары
|
| And dropped on down, sorta rolled around
| И упал вниз, вроде как покатился
|
| And then lit the cuff of Earl’s pants
| А потом поджег манжет штанов Эрла
|
| And burned a hole in his sock
| И прожег дырку в носке
|
| Yeah, sorta set him right on fire
| Да, вроде как поджег его
|
| I looked on out of the window
| Я смотрел из окна
|
| And I started countin' phone poles
| И я начал считать телефонные столбы
|
| Going by at the rate of four to the seventh power
| Проходя со скоростью четыре в седьмой степени
|
| Well, I put two and two together
| Ну, я сложил два и два
|
| And added twelve and carried five
| И добавил двенадцать и унес пять
|
| Come up with twenty two thousand telephone poles an hour
| Придумайте двадцать две тысячи телефонных столбов в час
|
| I looked at Earl and his eyes was wide
| Я посмотрел на Эрла, и его глаза были широко раскрыты.
|
| His lip was curled and his leg was fried
| Его губа была свернута, а нога поджарена
|
| And his hand was froze to the wheel
| И его рука примерзла к рулю
|
| Like a tongue to a sled in the middle of a blizzard
| Как язык саням посреди метели
|
| I says, «Earl, I’m not the type to complain
| Я говорю: «Эрл, я не из тех, кто жалуется
|
| But the time has come for me to explain
| Но пришло время мне объяснить
|
| That if you don’t apply some brake real soon
| Что, если вы не затормозите в ближайшее время
|
| They’re going to have to pick us up with a stick and a spoon»
| Придется поднимать нас палкой и ложкой»
|
| Well, Earl rared back, cocked his leg, stepped down as hard as he could on the
| Что ж, Эрл отпрянул назад, согнул ногу и шагнул изо всех сил на
|
| brake
| тормоз
|
| And the pedal went clear to the floor and stayed right there on the floor
| И педаль ушла в пол и осталась там на полу
|
| He says it’s sorta like steppin' on a plum
| Он говорит, что это вроде как наступить на сливу
|
| Well, from there on down it just wasn’t real pretty
| Ну, с этого момента это было просто не очень красиво
|
| It was hairpin county and switchback city
| Это был округ шпильки и город с поворотом
|
| One of 'em looked like a can full of worms
| Один из них был похож на банку, полную червей.
|
| Another one looked like malaria germs
| Другой выглядел как микробы малярии.
|
| Right in the middle of the whole damn show
| Прямо посреди этого проклятого шоу
|
| Was a real nice tunnel, now wouldn’t you know
| Был настоящий хороший туннель, разве ты не знаешь
|
| Sign says clearance to the twelve foot line
| Знак говорит о разрешении на 12-футовую линию
|
| But the chickens was stacked to thirteen nine
| Но цыплят было сложено до тринадцати девяти
|
| Well, we shot that tunnel at a hundred and ten
| Ну, мы расстреляли этот туннель на сто десять
|
| Like gas through a funnel and eggs through a hen
| Как газ через воронку и яйца через курицу
|
| We took that top row of chickens off slicker than the scum off a Louisiana swamp
| Мы сняли этот верхний ряд цыплят лучше, чем нечисть с болота Луизианы.
|
| Went down and around, around and down
| Пошел вниз и вокруг, вокруг и вниз
|
| And we run out of ground at the edge of town
| И у нас заканчивается земля на окраине города
|
| Bashed into the side of the feed store
| Врезался в сторону магазина кормов
|
| Downtown Pagosa Springs
| Центр города Пагоса-Спрингс
|
| Wolf Creek Pass
| Перевал Вольф-Крик
|
| Way up on the Great Divide
| Путь на Великом водоразделе
|
| Truckin' on down the other side
| Truckin 'на другой стороне
|
| Wolf Creek Pass
| Перевал Вольф-Крик
|
| Way up on the Great Divide
| Путь на Великом водоразделе
|
| Truckin' on down the other side | Truckin 'на другой стороне |