| Oh, Come, Oh, Come Emmanuel
| О, давай, о, давай, Эммануэль
|
| Translated: John Neal, 1818−66
| Перевод: Джон Нил, 1818–1866 гг.
|
| Oh, come, oh, come, Emmanuel,
| О, приди, о, приди, Эммануэль,
|
| And ransom captive Israel,
| И выкупить пленного Израиля,
|
| That mourns in lonely exile here
| Который скорбит здесь в одиноком изгнании
|
| Until the Son of God appear.
| Пока не появится Сын Божий.
|
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Emmanuel
| Эммануэль
|
| Shall come to you, O Israel!
| Придет к тебе, о Израиль!
|
| Oh, come, our Wisdom from on high,
| О, приди, наша Мудрость свыше,
|
| Who ordered all things mightily;
| Кто упорядочил все могущественно;
|
| To us the path of knowledge show,
| Нам путь познания укажи,
|
| and teach us in her ways to go.
| и научи нас своим путям идти.
|
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Emmanuel
| Эммануэль
|
| Shall come to you, O Israel!
| Придет к тебе, о Израиль!
|
| Oh, come, oh, come, our Lord of might,
| О, приди, о, приди, наш Господь могущества,
|
| Who to your tribes on Sinai’s height
| Кто твоим племенам на Синайской высоте
|
| In ancient times gave holy law,
| В давние времена давал святой закон,
|
| In cloud and majesty and awe.
| В облаке, величии и благоговении.
|
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Emmanuel
| Эммануэль
|
| Shall come to you, O Israel!
| Придет к тебе, о Израиль!
|
| Oh, come O Rod of Jesse’s stem,
| О, приди, о Род стебля Иессея,
|
| From ev’ry foe deliver them
| Избавь их от всех врагов
|
| That trust your mighty pow’r to save;
| Которые доверяют твоей могущественной силе спасения;
|
| Bring them in vict’ry through the grave.
| Приведи их к победе через могилу.
|
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Emmanuel
| Эммануэль
|
| Shall come to you, O Israel!
| Придет к тебе, о Израиль!
|
| Oh, come, O Key of David, come,
| О, приди, о Ключ Давида, приди,
|
| And open wide our heav’nly home;
| И распахни наш небесный дом;
|
| Make safe the way that leads on high,
| Обезопасьте путь, ведущий ввысь,
|
| And close the path to misery.
| И закрыть путь к страданию.
|
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Emmanuel
| Эммануэль
|
| Shall come to you, O Israel!
| Придет к тебе, о Израиль!
|
| Oh, come, our Dayspring from on high,
| О, приди, наша Заря с высоты,
|
| And cheer us by your drawing nigh,
| И подбодри нас своим приближением,
|
| Disperse the gloomy clouds of night,
| Разгони хмурые тучи ночи,
|
| And death’s dark shadows put to flight.
| И темные тени смерти обратились в бегство.
|
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Emmanuel
| Эммануэль
|
| Shall come to you, O Israel!
| Придет к тебе, о Израиль!
|
| Oh, come, Desire of nations, bind
| О, приди, Желание народов, свяжи
|
| In one the hearts of all mankind;
| В едином сердце всего человечества;
|
| Oh, bid our sad divisions cease,
| О, пусть наши печальные разногласия прекратятся,
|
| And be yourself our King of Peace.
| И будь самим нашим Царем Мира.
|
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Rejoice! | Радуйтесь! |
| Emmanuel
| Эммануэль
|
| Shall come to you, O Israel!
| Придет к тебе, о Израиль!
|
| Hymn # 31 from Lutheran Worship
| Гимн № 31 из лютеранского богослужения
|
| Author: French Processional
| Автор: Французская процессия
|
| Tune: Veni Emmanuel
| Мелодия: Вени Эммануэль
|
| 1st Published in: 1854 | 1-й Опубликовано в: 1854 г. |