| CLAIRE:
| КЛЭР:
|
| Modern man, what is it?
| Современный человек, что это такое?
|
| Just a collection of complexes
| Просто набор комплексов
|
| and neurotic impulses
| и невротические импульсы
|
| that occasionally break through
| которые иногда прорываются
|
| OZZIE:
| ОЗЗИ:
|
| You mean sometimes you blow your top, like me?
| Ты имеешь в виду, что иногда ты взрываешься, как я?
|
| CLAIRE:
| КЛЭР:
|
| I do.
| Я делаю.
|
| I try hard to stay controlled
| Я стараюсь держать себя под контролем
|
| But I get carried away,
| Но я увлекаюсь,
|
| Try to act aloof and cold,
| Старайтесь вести себя отчужденно и холодно,
|
| But I get carried away.
| Но меня уносит.
|
| OZZIE &CLAIRE:
| ОЗЗИ И КЛЭР:
|
| Carried away, carried away,
| Увлекся, увлекся,
|
| You/I get carried, just carried away!
| Тебя/меня уносит, просто уносит!
|
| CLAIRE:
| КЛЭР:
|
| When I sit and listen to a symphony
| Когда я сижу и слушаю симфонию
|
| Why can’t I just say the music’s grand?
| Почему я не могу просто сказать, что музыка великолепна?
|
| Why must I leap upon the stage hysterically?
| Почему я должен в истерике прыгать по сцене?
|
| They’re playing pizzicato,
| Они играют в пиццикато,
|
| And everything goes blotto,
| И все идет вразнос,
|
| I grab the maestro’s stick and start in leading the band!
| Я беру палку маэстро и начинаю руководить оркестром!
|
| OZZIE &CLAIRE:
| ОЗЗИ И КЛЭР:
|
| Carried away, carried away,
| Увлекся, увлекся,
|
| You/I get carried, just carried away!
| Тебя/меня уносит, просто уносит!
|
| OZZIE:
| ОЗЗИ:
|
| And when I go to see a moving picture show,
| И когда я иду смотреть киношоу,
|
| And I’m watching actors in a scene,
| И я смотрю на актеров в сцене,
|
| I start to think what’s happening is really so.
| Я начинаю думать, что происходящее действительно так.
|
| The girl, I must protect her.
| Девушка, я должен защитить ее.
|
| The villain don’t respect her.
| Злодей не уважает ее.
|
| I leap to her defense and knock a hole right through the screen!
| Я бросаюсь на ее защиту и пробиваю дыру прямо в экране!
|
| CLAIRE &OZZIE:
| КЛЭР И ОЗЗИ:
|
| Carried away, carried away,
| Увлекся, увлекся,
|
| You/I get carried, just carried away!
| Тебя/меня уносит, просто уносит!
|
| OZZIE:
| ОЗЗИ:
|
| I try hard to keep detached,
| Я изо всех сил стараюсь держаться отстраненно,
|
| But I get carried away.
| Но меня уносит.
|
| Try to act less booby-hatched,
| Старайтесь вести себя менее глупо,
|
| But I get carried away.
| Но меня уносит.
|
| CLAIRE &OZZIE:
| КЛЭР И ОЗЗИ:
|
| Carried away, carried away,
| Увлекся, увлекся,
|
| You/I get carried, just carried away!
| Тебя/меня уносит, просто уносит!
|
| OZZIE:
| ОЗЗИ:
|
| When shopping I’m a sucker for a bargain sale.
| Когда я делаю покупки, я люблю распродажи.
|
| If something is marked down upon a shelf,
| Если что-то уценено на полке,
|
| My sense of what is practical begins to fail;
| Мое чувство практичности начинает подводить;
|
| I buy one, then another,
| Я покупаю один, затем другой,
|
| Another, then another,
| Еще, потом еще,
|
| I buy the whole store out and I’m in business for myself!
| Я выкупаю весь магазин и занимаюсь бизнесом для себя!
|
| CLAIRE &OZZIE:
| КЛЭР И ОЗЗИ:
|
| Carried away, carried away,
| Увлекся, увлекся,
|
| You/I get carried, just carried away!
| Тебя/меня уносит, просто уносит!
|
| CLAIRE:
| КЛЭР:
|
| And when I go to see my friends off on a train,
| И когда я еду провожать друзей в поезде,
|
| Golly, how I hate to see them go.
| Боже мой, как я ненавижу видеть, как они уходят.
|
| For then my love of travelling I can’t restrain.
| Ибо тогда мою любовь к путешествиям я не могу сдержать.
|
| The time has come for parting,
| Пришло время разлуки,
|
| The train’s already starting,
| Поезд уже тронулся,
|
| I hop a freight and in a flash I’m off to Buffalo!
| Я прыгаю на фрахте и в мгновение ока еду в Буффало!
|
| We get carried, just carried a — way!
| Нас несут, просто несут — путь!
|
| OZZIE:
| ОЗЗИ:
|
| Carried away, carried away,
| Увлекся, увлекся,
|
| We get carried, just carried a — way! | Нас несут, просто несут — путь! |