| Evita
| Эвита
|
| You make fun, yet I’m the one
| Ты высмеиваешь, но я один
|
| Attempting to do some good
| Попытка сделать что-то хорошее
|
| Or do you really want a neighborhood
| Или ты действительно хочешь соседства
|
| Where people piss on your stoop every night?
| Где люди писают тебе на крыльцо каждую ночь?
|
| Bohemia, Bohemia’s a fallacy in your head
| Богемия, Богемия - это заблуждение в твоей голове
|
| This is Calcutta
| Это Калькутта
|
| Bohemia is dead
| Богемия мертва
|
| Dearly beloved we gather here to say our goodbyes
| Возлюбленные, мы собираемся здесь, чтобы попрощаться
|
| Dies irae, dies illa, kyrie eleison
| Dies irae, dies illa, kyrie eleison
|
| Yitgadal v’yitkadash
| Итгадаль в’йиткадаш
|
| Here she lies, no one knew her worth
| Вот она лежит, никто не знал ей цену
|
| The late great daughter of Mother Earth
| Покойная великая дочь Матери-Земли
|
| On these nights when we celebrate the birth
| В эти ночи, когда мы празднуем рождение
|
| In that little town of Bethlehem
| В этом маленьком городке Вифлееме
|
| We raise our glass, you bet your ass to
| Мы поднимаем наш бокал, вы ставите свою задницу на
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| To days of inspiration, playing hookey
| За дни вдохновения, играя на хуй
|
| Making something out of nothing
| Создание чего-то из ничего
|
| The need to express to communicate
| Необходимость выражать, чтобы общаться
|
| To going against the grain
| Идти против течения
|
| Going insane, going mad
| Сходить с ума, сходить с ума
|
| To loving tension, no pension
| К любящему напряжению, без пенсии
|
| To more than one dimension
| К более чем одному измерению
|
| To starving for attention
| Изголодавшись по вниманию
|
| Hating convention, hating pretension
| Ненависть к соглашению, ненависть к претензиям
|
| Not to mention, of course, hating dear old Mom and Dad
| Не говоря уже, конечно, о ненависти к дорогим старым маме и папе
|
| To riding your bike midday past the three-piece suits
| Ехать на велосипеде в полдень мимо костюмов-троек
|
| To fruits, to no absolutes
| К фруктам, без абсолютов
|
| To Absolut, to choice, to the Village Voice
| К Абсолюту, к выбору, к Village Voice
|
| To any passing fad
| Любому мимолетному увлечению
|
| To being an us for once … instead of a them!
| Хоть раз стать нами... вместо них!
|
| ALL
| ВСЕ
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| WOMEN
| ЖЕНЩИНЫ
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| MR. | МИСТЕР. |
| GREY
| СЕРЫЙ
|
| Ahhemm
| Аххемм
|
| MAUREEN
| МОРИН
|
| Hey Mister — she’s my sister
| Эй, мистер — она моя сестра
|
| WAITER
| ОФИЦИАНТ
|
| So that’s five miso soup, four seaweed salad
| Итак, пять супов мисо, четыре салата из морских водорослей.
|
| Three soy burger dinner, two tofu dog platter
| Ужин из трех соевых бургеров, две собачьи тарелки с тофу
|
| And one pasta with meatless balls
| И одна паста с постными шариками
|
| ROGER
| РОДЖЕР
|
| Eww
| Фу
|
| COLLINS
| КОЛЛИНЗ
|
| It tastes the same
| На вкус тот же
|
| MIMI
| МИМИ
|
| If you close your eyes
| Если вы закроете глаза
|
| WAITER
| ОФИЦИАНТ
|
| And thirteen orders of fries
| И тринадцать заказов картофеля фри
|
| Is that it here?
| Это здесь?
|
| ALL
| ВСЕ
|
| Wine and beer!
| Вино и пиво!
|
| MIMI & ANGEL
| МИМИ И АНГЕЛ
|
| To hand-crafted beers made in local breweries
| К пиву ручной работы, приготовленному на местных пивоварнях
|
| To yoga, to yogurt, to rice and beans and cheese
| На йогу, на йогурт, на рис, бобы и сыр
|
| To leather, to dildos, to curry vindaloo
| В кожу, в фаллоимитаторы, в карри виндалу
|
| To Huevos Rancheros and Maya Angelou
| Huevos Rancheros и Maya Angelou
|
| MAUREEN & COLLINS
| МОРИН И КОЛЛИНЗ
|
| Emotion, devotion, to causing a commotion
| Эмоции, преданность, вызывающие переполох
|
| Creation, vacation
| Творчество, отдых
|
| MARK
| ОТМЕТКА
|
| Mucho masturbation
| Мучо мастурбация
|
| MAUREEN & COLLINS
| МОРИН И КОЛЛИНЗ
|
| Compassion, to fashion, to passion when it’s new
| Сострадание к моде, к страсти, когда это ново
|
| COLLINS
| КОЛЛИНЗ
|
| To Sontag
| Зонтаг
|
| ANGEL
| АНГЕЛ
|
| To Sondheim
| В Сондхейм
|
| FOUR GIRLS
| ЧЕТЫРЕ ДЕВУШКИ
|
| To anything taboo
| На все табу
|
| COLLINS & ROGER
| КОЛЛИНЗ И РОДЖЕР
|
| Ginsberg, Dylan, Cunnigham and Cage
| Гинзберг, Дилан, Канниэм и Кейдж
|
| COLLINS
| КОЛЛИНЗ
|
| Lenny Bruce
| Ленни Брюс
|
| ROGER
| РОДЖЕР
|
| Langston Hughes
| Лэнгстон Хьюз
|
| MAUREEN
| МОРИН
|
| To the stage
| На сцену
|
| BOHEMIANS
| ЧЕШСКИЕ
|
| To Uta, to Buddha, Pablo Neruda too
| К Уте, к Будде, к Пабло Неруде тоже
|
| MARK & MIMI
| МАРК И МИМИ
|
| Why Dorothy and Toto went over the rainbow
| Почему Дороти и Тото пересекли радугу
|
| To blow off Auntie Em
| Отсосать тете Эм
|
| ALL
| ВСЕ
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| MR. | МИСТЕР. |
| GREY
| СЕРЫЙ
|
| Sisters?
| Сестры?
|
| MAUREEN & JOANNE
| МОРИН И ДЖОАНН
|
| We’re close
| мы рядом
|
| ANGELS & COLLINS
| АНГЕЛС И КОЛЛИНЗ
|
| Brothers!
| Братья!
|
| MARK, ANGEL & MIMI
| МАРК, АНГЕЛ И МИМИ
|
| Bisexuals, trisexuals, homo sapiens
| Бисексуалы, трисексуалы, гомо сапиенс
|
| Carcinogens, hallucinogens, men
| Канцерогены, галлюциногены, мужчины
|
| Pee Wee Herman
| Пи Ви Герман
|
| German wine, turpetine, Gertrude Stein
| Немецкое вино, скипидар, Гертруда Стайн
|
| Antoniotti, Bertolucci, Kurosawa
| Антониотти, Бертолуччи, Куросава
|
| Carmina Burana
| Кармина Бурана
|
| ALL
| ВСЕ
|
| To apathy, to entropy, to empathy, ecstacy
| К апатии, к энтропии, к сочувствию, экстазу
|
| Vaclav Havel — The Sex Pistols, 8BC
| Вацлав Гавел — Sex Pistols, 8BC
|
| To no shame — never playing the Fame Game
| Чтобы не стыдно — никогда не играть в Игру на славу
|
| COLLINS
| КОЛЛИНЗ
|
| To marijuana
| К марихуане
|
| ALL
| ВСЕ
|
| To sodomy, it’s between God and me
| К содомии, это между Богом и мной
|
| To S & M
| В С&М
|
| BENNY
| БЕННИ
|
| Waiter … Waiter … Waiter … Waiter!
| Официант… Официант… Официант… Официант!
|
| ALL
| ВСЕ
|
| La vie Boheme
| Ла ви Богема
|
| COLLINS (SPOKEN)
| КОЛЛИНЗ (Говорит)
|
| In honor of the death of Bohemia, an impromptu salon will commence immediately
| В честь смерти Богемии немедленно откроется импровизированный салон
|
| following dinner. | после обеда. |
| Maureen Johnson, just back from her spectacular one-night
| Морин Джонсон, только что вернувшаяся со своей захватывающей вечеринки на одну ночь.
|
| engagement at the eleventh street lot, will perform Native American tribal
| помолвка на одиннадцатой улице, представит индейский племенной
|
| chants backwards through her vocoder while accompanying herself on the electric
| поет задом наперёд через вокодер, аккомпанируя себе на электрическом
|
| cello, which she ain’t never studied!
| виолончель, которой она никогда не училась!
|
| ROGER (SPOKEN)
| РОДЖЕР (Говорит)
|
| And Mark Cohen will preview his new documentary about his inability to hold an
| А Марк Коэн представит свой новый документальный фильм о своей неспособности
|
| erection on the high holy days
| возведение в высокие святые дни
|
| MARK (SPOKEN)
| МАРК (Говорит)
|
| And Mimi Marquez, clad only in bubble wrap, will perform her famous lawn chair
| А Мими Маркес, одетая только в пузырчатую пленку, представит свое знаменитое садовое кресло.
|
| handcuff dance to the sounds of iced tea being stirred. | танец с наручниками под звуки перемешивания чая со льдом. |
| And Roger will attempt
| И Роджер попытается
|
| to write a bittersweet, evocative song…
| написать горько-сладкую, вызывающую воспоминания песню…
|
| That doesn’t remind us of «Musetta's Waltz!»
| Это не напоминает нам «Вальс Мюзетты!»
|
| COLLINS (SPOKEN)
| КОЛЛИНЗ (Говорит)
|
| Angel Dumott Schunard will model the latest fall fashions from Paris while
| Анхель Дюмотт Шунард продемонстрирует последнюю осеннюю моду из Парижа.
|
| accompanying herself on the 10 gallon plastic pickle tub
| сопровождая себя на 10-галлонной пластиковой ванне для рассола
|
| ANGEL (SPOKEN)
| АНГЕЛ (Говорит)
|
| And Collins will recount his exploits as anarchist, including the tale of the
| А Коллинз расскажет о своих подвигах как анархиста, включая рассказ о
|
| successful reprogramming of the M.I.T virtual reality equipment to
| успешное перепрограммирование оборудования виртуальной реальности Массачусетского технологического института для
|
| self-destruct, as it broadcasts the words:
| самоуничтожение, так как транслирует слова:
|
| ALL (SPOKEN)
| ВСЕ (РАЗГОВОРНЫЙ)
|
| «Actual reality — Act Up — Fight AIDS»
| «Актуальная реальность — Действуй — Борьба со СПИДом»
|
| MIMI
| МИМИ
|
| Excuse me — did I do something wrong?
| Извините, я что-то не так сделал?
|
| I get invited — then ignored all night long
| Меня приглашают, а потом всю ночь игнорируют
|
| ROGER
| РОДЖЕР
|
| I’ve been trying — I’m not lying
| Я пытался — я не вру
|
| No one’s perfect. | Никто не идеален. |
| I’ve got baggage
| у меня есть багаж
|
| MIMI
| МИМИ
|
| Life’s too short, babe, time is flying
| Жизнь слишком коротка, детка, время летит
|
| I’m looking for baggage that goes with mine
| Я ищу багаж, который идет с моим
|
| ROGER
| РОДЖЕР
|
| I should tell you
| я должен сказать тебе
|
| MIMI
| МИМИ
|
| I got baggage too
| У меня тоже есть багаж
|
| ROGER
| РОДЖЕР
|
| I should tell you
| я должен сказать тебе
|
| ROGER & MIMI
| РОДЖЕР И МИМИ
|
| Baggage
| Багаж
|
| ALL
| ВСЕ
|
| Wine and beer!
| Вино и пиво!
|
| MIMI
| МИМИ
|
| AZT break
| АЗТ перерыв
|
| You?
| Ты?
|
| Me. | Мне. |
| You?
| Ты?
|
| Mimi | Мими |