| Abhorrence
| Отвращение
|
| Never meant to be in
| Никогда не хотел быть в
|
| Conformance
| Соответствие
|
| Sustaining discord through hateful
| Поддержание раздора через ненависть
|
| Resistance
| Сопротивление
|
| Mark my fierce and ceaseless
| Отметьте мой свирепый и непрекращающийся
|
| Insistence
| Настойчивость
|
| For I refuse to incorporate!
| Потому что я отказываюсь объединяться!
|
| These somber spirits
| Эти мрачные духи
|
| Carrying me away
| Унося меня
|
| I’m bound to be the other
| Я обязательно буду другим
|
| In sickening dismay
| В отвратительном смятении
|
| My remoteness and empty existence
| Моя удаленность и пустое существование
|
| To linger in the shadows of mankind
| Задержаться в тени человечества
|
| Watching your ignorant faces
| Наблюдая за вашими невежественными лицами
|
| So oblivious of my tortured mind
| Так не обращая внимания на мой измученный разум
|
| My tortured mind
| Мой измученный разум
|
| This cold interior horror I must cultivate
| Этот холодный внутренний ужас я должен культивировать
|
| It’s the only way that I will persevere
| Это единственный способ, которым я буду упорствовать
|
| Endure the pain before I self-annihilate
| Терпи боль, пока я не уничтожил себя
|
| As the love I scorn, slowly disappear
| Как любовь, которую я презираю, медленно исчезает
|
| My remoteness and empty existence
| Моя удаленность и пустое существование
|
| To linger in the shadows of mankind
| Задержаться в тени человечества
|
| Watching your ignorant faces
| Наблюдая за вашими невежественными лицами
|
| So oblivious of my tortured mind
| Так не обращая внимания на мой измученный разум
|
| My tortured mind
| Мой измученный разум
|
| (So) I choose to turn away from human union
| (Итак) я выбираю отвернуться от человеческого союза
|
| For those slaves of grace disgust me with their ways
| Ибо эти рабы благодати противны мне своими путями
|
| Spitefully embracing cold seclusion
| Злобно обнимая холодное уединение
|
| But never to elude this great malaise
| Но никогда не ускользнуть от этого великого недомогания
|
| These somber spirits
| Эти мрачные духи
|
| Carrying me away
| Унося меня
|
| I’m bound to be the other
| Я обязательно буду другим
|
| In sickening dismay
| В отвратительном смятении
|
| This cold interior horror I must cultivate
| Этот холодный внутренний ужас я должен культивировать
|
| It’s the only way that I will persevere
| Это единственный способ, которым я буду упорствовать
|
| Endure the pain before I self-annihilate
| Терпи боль, пока я не уничтожил себя
|
| As the love I scorn, slowly disappear
| Как любовь, которую я презираю, медленно исчезает
|
| (So) I choose to turn away from human union
| (Итак) я выбираю отвернуться от человеческого союза
|
| For those slaves of grace disgust me with their ways
| Ибо эти рабы благодати противны мне своими путями
|
| Spitefully embracing cold seclusion
| Злобно обнимая холодное уединение
|
| But never to elude this great malaise | Но никогда не ускользнуть от этого великого недомогания |